ЖАНРЫ

Новое собрание химических философов

д'Иже Клод

Шрифт:

Удерживающая Сила поистине наличествует в сей Физической Ртути (Mercure Physique); поелику же последняя имеет Естество отчасти духовное, се есть истинный Дух, очищенный от всякой земной мутности и осадка: повторяю, дух истинный и устойчивый (fixe), но отчасти летучий (volatil); ибо он содержит Естество (Nature) одного или другого Огня; сие указывает на его остроту или кислый вкус, или обострённое сокрушение, каковым отмечены описанные Операции, ведь чрез этого умерщвлённого Меркурия (Mercure mortifié), Обычная Ртуть (Mercure Vulgaire), как говорят Авторы, легче всего затвердевает.

Тем не менее сей Меркурий не затвердевает сам собой; он должен соединиться с Солнцем и Луной и стать их Другом, дабы всё летучее в нём затвердело вместе с сими двумя веществами (Corps); иными словами, дабы находящаяся в сей Вещи, состоящей из всех Вещей, смешанных с Родственными им (mêlées ensemble avec les Collatéraux), обычная Ртуть (Mercure vulgaire) была прямым и непосредственным образом приведена в застывшее состояние (fixé). По сей причине туда добавляют новые твёрдые Вещества, дабы составной Огонь (Feu composé), именуемый сублимированным Меркурием (Mercure sublimé) или первой Материей (première Matière) был настолько снабжён своим собственными Ферментом, что мог бы обрести силу долго выдерживать битву с Огнём, несмотря на все его агрессивные свойства.

По сему поводу Хортулен (Hortulain, «Садовник») говорит: то, с чем Меркурию следует быть соединённым, иными словами, то, с чем вместе ему следует быть переведённым в застывшее состояние, не должно быть ему чуждым. Говоря о сей Ртути (Mercure), Раймонд Луллий указывает, что Ртуть (Argent-vif), изготовленная нами, приводит в сгущённое состояние ртуть обычную (commun) и становится для Людей обычнее обычной, иначе говоря, той, каковая имеет гораздо меньшую ценность; наша же Ртуть обладает гораздо большими достоинствами, равно как и большей удерживающей силой. Посему-то Гибер [203] и наделяет её знаком совершенства, ибо здесь мы имеем дело с Резиной (Gomme) CXXI , более благородной, нежели Жемчуг (Marguerites), обращающей и притягивающей все иные виды Резины к своему застывшему (fixe) Естеству (Nature), ясному (claire) и чистому (pure); в Огне, куда её добавляют, она становится ещё более крепкой. Мориен говорит об этом так: думающие изготовить наш благословенный Камень без сей Первой Части подобны тому, кто хочет взобраться на Пинакль [204] без лестницы и падает вниз, исполненный страдания и боли.

203

Так в тексте. — Прим. перев.

204

Верхняя часть здания (архит.). — Прим. перев.

Стало быть, сия Ртуть (ce Mercure) есть начало и основание всего славного Магистерия; ибо содержит в себе Огонь, каковой дóлжно поддерживать и питать ещё более великим и сильным Огнём, огнём уже второго Режима Камня.

Таким образом, затворённый Огонь (Feu enclos) сей Ртути в Первом Режиме, — как и тот, что должен быть затворён во Втором, в Вещах естественных (dans les Choses naturelles), именующийся своим собственным Орудием (Instrument), — и есть вторая искомая вещь, каковую следует в обязательном порядке знать для совершения сего высокого Магистерия. Иными словами, когда Материя, с каковой следует начинать Работу, опознана, надо прежде всего поместить Огонь в летучую (volatile) и твёрдую (fixe) Материю, осуществляя нагревание и коагуляцию вместе с Разложением (Dissotion [205] ) Веществ. Совершение Таинства (Mystère) введения и заточения (emprisonnement) Огня Философы назвали Возгонкой (Sublimation) или Активизацией (Exaltation) меркуриальной Материи. Как говорил Арнольд из Нового Града, Ртуть надо прежде сублимировать, иными словами, Меркурий низкого естества, сиречь Земли и Воды, должен обрести высокое и благородное Естество (Nature) Воздуха и Огня, очень близких, согласно намерениям Естества и Художества, к сему Меркурию. Вот почему, когда сей меркуриальный Камень уже каким-то образом сублимирован и утончён (subtilisée), мы называем сие Первой Возгонкой, ведь пока ещё сей Камень надо возгонять вместе с его Чашей (Vaisseau). Раймонд Луллий по сему поводу говорит: в Господе ожидаем возгонки нашего Меркурия до высоты высочайших Вещей вместе с добавлением красящего вещества, после чего душа его возносится в славе.

205

Так. — Прим. перев.

Посему, призывая Бога во свидетельство настоящей Истины, говорю тебе, что сие есть уже сублимированная Ртуть, предстающая облачённой в белизну столь же великую, сколь и белизна снега на вершинах Гор. Она тонка и хрустальна и, когда исходит из Чаши (Vaisseau) при её отворении, издаёт нежный, ни с чем не сравнимый аромат (odeur). Co своей стороны могу тебя заверить, что видел сию белизну собственными глазами и собственными руками осязал сей хрусталь, и собственными ноздрями обонял сей чудесный аромат, плача от радости и удивления от столь прекрасной вещи. Да будет за то благословен вечный, вышний и славный Бог, сотворивший помимо прочих тайн Естества столь чудесные Дары и пожелавший показать их иным из Людей. Я знаю, что, когда ты узнаешь о Причинах такого Расположения, ты воскликнешь: «Сколь же прекрасно Естество, давшее нам внутри совершенно разложившейся Вещи Вещь совершенно Небесную!» Никто не может внятно сказать о сих чудесах. Однако придёт, возможно, время, когда я ещё больше расскажу тебе об особых вещах (choses) сего Естества (Nature), о каковых пока ещё не получил разрешения от Господа поведать тебе письменно. А когда ты уже возгонишь свою Ртуть, держи её свежей и в её собственной Крови и, пока она не состарилась, представь её Родителям, иначе говоря, Солнцу и Луне, дабы из сих трёх Вещей — Солнца, Луны и Меркурия — соделать наш Компост (Compôt) и перейти на вторую Ступень нашего Камня, каковую мы именуем Рудной или Минеральной.

Вторая ступень

Коли ты хочешь обрести достойное приращение в трёх мощных Минеральных Качествах и Силах чрез Операции Второй Ступени посредством Естества, возьми чистые Вещества и соедини с ними сию Ртуть в известных Философам Весовых Пропорциях (Poids CXXII ), а затем ещё раз соедини сию Сухую Воду, содержащую в себе Сульфур Стихий и называемую Маслом Естества (Huile de Nature), с сублимированной и истончённой Ртутью, растворённой и укреплённой в процессе приготовлений на Первой Ступени. Делай сие, отделяя и отбрасывая осадки или отбросы [206] , возникшие при Возгонке, как не имеющие никакой ценности.

206

Fèces — тж. испражнения, кал. — Прим. перев.

При нашей Возгонке нельзя, чтобы сублимируемая вещь поднялась на высоту стенок Сосуда (Vaisseau), как сие происходит у Софистов (Sophistes). У нас, супротив сказанного, что сублимируется, находится только чуть выше осадка внутри Сосуда; ибо самая тонкая и самая чистая Часть всегда плавает над осадком и собирается на стенах, а всё нечистое уходит в глубину, поелику Естество чрез такое удаление желает быть восстановленным в своих лучших качествах, при сём теряя дурные и нечистые составляющие и обретая чистые и приближающие к совершенству. Чрез всё сказанное можно увидеть Третью Причину таковой необходимости, заключающейся в том, что, поелику Меркурий чист, ясен, бел и несгораем, он озаряет Камень всецело, защищает его от загрязнения и сгорания и умеряет жар Противоестественного Огня (Feu contre Nature), приводя сей последний к надлежащему режиму в согласии с огнём естественным: ибо Философский Меркурий содержит в высшей степени неестественный Огонь (le Feu innaturel) CXXIII , чьим верховным достоинством (Vertu) является раскаливание, направленное против пылания Противоестественного Огня и дружеская помощь оестествляющемуся, иначе говоря, самому становящемуся Естеством естественному Огню, чрез мягкое вхождение в единый режим с сим последним, что и составляет величайшую Тайну, известную очень Немногим. Посему эту Ртуть называют Землёй-кормилицей (où se Mercure est dit Terre nourrice) CXXIV и как бы Источником (Germe) [207] , без коего Камень не может ни расти, ни размножаться. Вот почему Гермес говорит: «Земля есть кормилица нашего Камня, Отец коего Солнце, а Мать — Луна. Сия Ртуть воздымается от Земли на Небо, а затем вновь низвергается к Земле». Её сила совершится, если в Землю возвратится. Из сей Земли, состоящей из двух совершенных Веществ (Corps), рождается и берёт начало истинная Композиция (Composition) Философов.

207

Также зародыш, завязь. — Прим. перев.

Сих двух Веществ (Corps) тебе будет достаточно, ибо они сходны с искомой и требуемой Вещью, как говорит о сём Арнольд из Нового Града; иными словами, дабы завершение работы Камня было совершенным, надо усовершенствовать Обычную Ртуть (Mercure vulgaire) и другие несовершенные Вещества и трансмутировать их в Золото и Серебро. Стало быть, для сего требуется обнаружить трансмутирующее Свойство (Vertu), присущее — там-то его и надо искать — совершенным Телам (Corps). Ведь, коли могущество, сила и способность трансмутировать несовершенные Металлы в истинное Золото может присутствовать только в чистом и тонком Теле (Corps), бесполезно искать такие Достоинства у Меди или какого-ещё несовершенного Металла. Я могу сказать то же самое и о трансмутации в Серебро, ибо среди Металлов только Золото и Серебро являются совершенными.

Получить сию Меркуриальную Сущность (Substance), обладающую совершенной Способностью (Vertu) трансмутировать несовершенные Металлы в Золото и Серебро, возможно только используя два совершенных Вещества (Corps), и никак иначе. Вот почему ты должен знать, что Соединение сих двух Веществ представляет собой естественное выражение последнего Истончения (Subtiliation) и Трансмутации в первую Материю Возрождения [208] ; по настоящей причине из сего Соединения, как из первой и простой Материи, происходит Рождение (Génération) истинного Эликсира.

208

Régénération (хим.) — реактивация, регенерация, воспроизводство. — Прим. перев.

Луна, приведённая в состояние первой Материи (première Matière) есть Материя пассивная; она воистину Супруга Солнца, и они находятся меж собою в состоянии тесной близости.

Такова совместимость Мужеского и Женского в нашем Художестве, порождающая Белый и алый Сульфур (Soufre Blanc et rouge), каковой склеивает (conglutinant) и сгущает Ртуть: поистине наилучшее творение и наиболее близкая (к идеалу) Трансмутация всегда совершается, когда естественное Мужское (le propre Mâle) соединяется с естественно Женским (le propre Femelle) в одно естество (nature). Мужеское представляет собой то, что глубже всего проникает в пассивную Материю, благодаря своей естественной тонкости трансмутирует и превращает её в сульфурное естество. О сём Соединении (Conjonction) Дастин, англичанин, говорил так: «Коли Белая Жена (Femme blanche) сочетается (est mariée) с Алым Мужем (Mari rouge), таковые будут без воздержания обниматься, соединяться, совокупляться и во взаимном Растворении (Dissolution) станут единой Плотью (Corps)».

Таковое Совокупление (Copulation) CXXV представляет собой Философский Брак (Mariage Philosophique) и нерушимую [209] Связь. Посему говорят: Двое чрез превращение (conversion) становятся Одним и соединяются в Одно посредством нашей Ртути, каковая есть Кольцо (Anneau) верховного Соединения (Lien). Сия Ртуть, называемая Дочерью Платона (La Fille de Platon), соединяет в любви находящиеся вместе Вещества (Corps).

Стало быть, изготовливают наш в высшей степени тайный Камень из сих трёх Вещей, а не из чего-либо ещё; ибо искомое действие найдёшь только в них.

209

Indissoluble — букв, нерастворимая. — Прим. перев.

Поделиться с друзьями: