Ну и жизнь! Автобиография
Шрифт:
Понта, сторожевой пес, был словно не в себе. Не иначе, ему подмешали в еду какую-то отраву, сказал детектив.
Он также подметил, что шея лошади странным образом раздулась.
Хотя некоторые были в в d'eshabille, [16]
Подозрение пало сперва на старшего лакея, чье замешательство никак не свидетельствовало о невиновности.
16
Deshabille — дезабилье (франц.).
Осмотрев комнату лакея, детектив сразу же пришел к выводу, что постель была нетронута и ночью на ней никто не спал.
Тем временем, оставшись в одиночестве в гостиной, я инстинктивно почувствовал, что за ширмой кто-то прячется.
Я был уверен, что слышал звук затачиваемого ножа.
Не имея под рукой никакого другого оружия, я извлек зубочистку.
Но в этот момент вернулся детектив. Он переоделся в костюм, который мог сбить с толку самого проницательного наблюдателя.
Он немедленно подверг осмотру содержимое таинственного мешка,
продемонстрировал нам подвижное кольцо,
и привлек наше внимание к признакам борьбы.
Далее он показал нам отпечаток кровавой руки на стене
и, достав записную книжку, убежденно заявил, что, несмотря на определенные поверхностные различия, то был один и тот же человек.
Мы были весьма впечатлены, и несколько мгновений спустя грабитель был пойман.
После того, как детектив вновь принял свой естественный облик,
В ожидании тюремной кареты он рассказал нам о нескольких интересных случаях из своей практики.
Не кто иной, как он, похоже, был истинным героем истории с заговором анархистов на Шарлотт-стрит, [17] который он сумел разоблачить, подслушав беседу двух негодяев в одном из ресторанов Сохо.
17
Шарлотт-стрит — Улица в центральной части Лондона; в конце XIX — начале ХХ вв. считалась гнездом анархизма, так как на ней и поблизости находились различные анархические и коммунистические организации, как-то Международная школа, Коммунистический клуб и пр.
Он также поделился с нами любопытными сведениями об изобретательных методах известных преступников. Так, ставший притчей во языцех одноглазый Джимми Снаффльс [18] использует особый инструмент для проникновения в дом, каковой он перед вторжением обычно пробует на деревьях, растущих у дома.
Имеется и респектабельная чета, Том Билкс [19] и его жена. По ночам они забираются в дома с помощью стремянок, днем же держат невинную регистратуру в Бэлхэме. [20]
18
Снаффльз — от snaffle — стянуть, украсть.
19
Билкс — от bilk, воровать, мошенничать.
20
Бэлхэм — район в юго-западной части Лондона.
Глава V
НЕЖНАЯ СТРАСТЬ
Не стоит даже отрицать, что в свое время я был мужчиной видным.
Меня можно было счесть и денди. Полагаю, я казался женщинам ужасно привлекательным.
Влекло их и мое нормандское происхождение: ведь всем известно, что один из моих предков, сэр Икимо де Медичи, пришел в Англию с Вильгельмом Завоевателем.
Я всегда был впечатлителен и быстро влюблялся. Первой моей innamorata [21] стала дочь укротителя львов; будучи суфражисткой, [22] она — тем не менее — и сама принадлежала к этой романтической профессии.
Ее отец не одобрял возникшей между нами близости, и переписываться нам приходилось тайно. Написав и запечатав свое письмо, она клала его в футбольный мяч, который оставляла в условленном месте.
21
Innamorata — возлюбленная (итал.).
22
Суфражистка — участница борьбы за предоставление женщинам равных избирательных прав и против дискриминации женщин в экономической и политической жизни.
Моей второй любовью была чемпионка Голдерс-Грин [23] по игре в гольф.
Дражайшая Гонория — от своего дяди, сэра Феликса Чолкстоунса, [24] она унаследовала самые изящные голени, какие только можно найти в лондонских графствах. [25]
К несчастью, бедняжка была глухонемой, и мы при встречах были вынуждены обмениваться нежностями с помощью неуклюжего языка жестов.
23
Голдерс-Грин — в начале ХХ в. быстро развивавшееся предместье Лондона.
24
Чолкстоунс — букв. «меловые камни» (Chalkstones).
25
Лондонские графства — т. наз. home counties, графства юго-восточной и восточной части Англии, окружающие Лондон.
Третьей была Лили, которая никогда не писала, а только разговаривала со мной по телефону.
— Дорогая моя, храбрая Лили, в тяжелые дни так старавшаяся поддержать мать и несчастную больную Сьюзен.
Но наконец я встретил свою судьбу — леди Бренду Бердсай. [26] Я приехал на автомобиле в фамильное гнездо ее отца — Кэвендиш-Коурт. Обошел комнаты; дом был пуст. Ланч еще не убрали со стола.
26
Бердсай — букв. «птичий глаз» (Birdseye), также первоцвет.
Пустынен был и теннисный корт,
Влюбленный болван — мне казалось, что леди Бренде я небезразличен. Похоже, ей нравилось, когда я оплачивал ее ланч. Нас часто видели вместе в Ранелахе. [27]
Но я пребывал в мире иллюзий — она любила другого. Эту новость я узнал за завтраком.
27
Ранелах — увеселительный сад в Лондоне.
С кем же была она помолвлена? С лордом Кемптоном, этим низкопородным грубияном. Что мне оставалось делать? В мгновение ока я вызвал такси и прыгнул в экипаж.
Горничная сказала, что ее нет дома. Я заявил, что должен ее увидеть. Она приняла меня. Позднее я слышал, что это усилие далось ей нелегко.
Я поклялся отомстить сопернику, даже если мне придется последовать за ним на дно океана.