Ну и жизнь! Автобиография
Шрифт:
Она не оставила мне надежды, я же оставил ее в отчаянии. Дни напролет я ничего не ел, кроме нескольких бутербродов.
Постепенно мои мысли приняли более философическое направление. Я испробовал самые разнообразные занятия, пытаясь забыть о ней,
Восстановив силы, я решил, что путешествие успокоит мои расстроенные нервы.
Глава VI
ПУТЕШЕСТВИЯ И ПРИКЛЮЧЕНИЯ
В безумных попытках забыть леди Бренду я, как отверженный, скитался по миру.
То я оказывался в причудливых укрепленных городах Нормандии,
Чувствуя, что азарт может меня подстегнуть, я принял участие в моторных гонках Монте-Карло
Я отправился в Венецию
Но напрасно — я не мог забыть леди Бренду и проводил ночи без сна.
Вдобавок я страдал провалами в памяти и часто забывал рубашки и пиджаки.
От безысходности я на недолгий и безумный период пристрастился к выпивке, но вел себя так, чтобы никто не смог заподозрить наличие бутылки.
28
На рисунке надпись — ВЯЗАНИЕ. Скарнировщик
Из Неаполя путь мой лежал в Индию, эту землю тайн
Я впервые оказался в тропиках. Жара была нестерпима.
По ночам я лежал с раскрытым пологом палатки;
Однако, приняв необходимые предосторожности, я сохранил свое здоровье.
Со мной был верный, замечательный грум; подобно всем, когда-либо знавшим меня (исключая, увы! леди Бренду), он восхищался мною.
Затем началась Война герильи в Патикаке. [29] Я встал в строй, чтобы сражаться с инсургентами-геркинами. [30]
В ночь перед битвой я крепко спал.
Получив множество ран, я продолжал сражаться, пока не лишился чувств от потери крови — но не ранее, чем мы одержали решительную победу. В тот вечер из моего тела извлекли одиннадцать пуль; я по сей день храню их.
29
Война герильи в Патикаке — вымышленное восстание в Индии, искаж. «петтикейк» (детская игра).
30
Геркины — маринованные корнишоны (англ. gherkins).
Магараджа сердечно отблагодарил меня за услуги
После отъезда из Патикаки я оказался на волосок от смерти. Мой поезд направлялся в Калькутту; но
Моим глазам открылась леденящая душу картина. Землю устилали куски человеческих тел.
К счастью, я не получил ни единой царапины, но был чрезвычайно потрясен этой катастрофой.
До возвращения в Англию я также посетил Японию,
В тот же день я видел и закат — не менее впечатляющее зрелище.
Из Японии я отплыл в Африку. В числе множества сделанных мною там фотографий — вид крааля на берегу реки Оумба, Нугскмбаси, Б. К. А. [31]
31
Оумба, Нугскмбаси — вымышленные африканские топонимы (отметим существующую в действительности реку Умба в Танзании). Б. К. А.
– здесь: Британская Колониальная Африка.
Глава VII
ЖИЗНЬ ДОМА
На лайнере плывшем в Англию,
Она была дочерью вышедшего на покой государственного чиновника, который наслаждался безмятежной и счастливой старостью.
Мы давно обменивались жаркими взглядами. Когда я сделал предложение, она порывисто протянула мне обе руки.
32
Маяк Эддистоун — маяк близ опасных скал Эддистоун у берегов графства Девон.
Наша помолвка была исполнена романтики,
Свадебные подарки были очень современными.
В роли моего шафера выступил лорд Вангльклик. [33]
Старинный приятель — мы познакомились в банях.
33
Wangle — ухитриться (англ.)
Церемония была прекрасна, и деревенские жители, чьи сердца бились в унисон с нашими,
Несмотря на мрачный внешний вид дома, нас ждало идиллическое счастье в Фрисби-Тауэрс.
Вкусы у нас обоих были вполне сельские: жена любила забрасывать удочку, [34]
34
Я тоже не нашёл соответствия этому выражению, но смысл понятен. Сканировщик
Иногда мы катались в авто,
В ненастные дни нам было чем заняться.
Порядки у нас заведены были простые, и часто мы даже не переодевались к обеду.
По вечерам, после небольшой, но recherch'e трапезы [35] — ибо cuisine в Фрисби-Тауэрс [36] была выше всяческих похвал
35
Recherch'e — здесь: изысканной (франц.).
36
Cuisine — кухня (франц.).
37
Мельба — Нелли Мельба (1861–1931), одна из самых знаменитых оперных певиц конца XIX — начала ХХ вв.