Нулизин Фамильяр
Шрифт:
Обнаружив слабое место у своей хозяйки, которая подобным образом издевалась над своим фамильяром, Сайто не имел причин молчать. Именно над этим мальчик и подшучивал:
— Луиза-Нулиза. И в самом деле. Подмечено замечательно! Вероятность успеха — нулевая. И, тем не менее — дворянка. Великолепная.
Девочка хранила молчание. А Сайто веселился:
— Заклинание Трансформации! Ах! Бум! Заклинание Трансформации! Ах! Бум! Это — ошибка! Ошибка только потому, что я — Нулиза!
Дурачась в такой манере, Сайто носился вокруг хозяйки. Произнося: "Бум!" — он вскидывал руки вверх. Это был подробный спектакль.
— Леди Луиза. Ваш фамильяр сочинил песню, — сказал Сайто, почтительно склонив голову. Естественно, он потешался. Это была очередная шутка.
Плечи у Луизы задрожали от гнева. Она готова была взорваться, однако упоенный собой Сайто не заметил этого:
— Послушаете?
Луизочка Нулизой За то так прозвана, Что в магических науках Как тумбочка сильна. При этом хладнокровна — Девчонка ведь она…! …И даже грудь ее плоска Совсем как классная доска! [10]10
В исходном тексте последних двух строк не было, однако переводчик нашел нужным их добавить.
Сайто схватился за живот и засмеялся.
— Баха-ха-ха-ха!!
Он смеялся над тем, что сказал. Такой вот бесполезный малый.
* * *
Когда они прибыли в Обеденный зал, Сайто как всегда выдвинул стул.
— Кстати, леди. Не вздумайте применять заклинания к кушаньям. Если взорвутся, будет большая проблема.
Луиза молча села. Сайто был удовлетворен, что смог жестоко поиздеваться над хозяйкой. Он наконец-то нанес ответный удар этой дерзкой и высокомерной девице. То, что ему дают пищу, годную для бедняков, его не беспокоило.
Налитый в тарелку нищенский зловонный суп и черствый хлеб — жалкие, однако поскольку он недавно до такой степени повеселился, то простил и это.
— Итак, Основатель какой-то там. Мисс Королева. Черт с ней, с этой скудной нищенской едой. Приступим.
Он уже намеревался поесть, когда его тарелку резко забрали.
— Что происходит?!
— К-к-ка…
— К-к-ка?
Плечи Луизы дрожали от гнева. И голос — тоже. Похоже, до того, как сесть за стол, она сдерживала переполняющую ее ярость. Вероятно, потому что изобретала эффективное наказание.
— К-к-какой-то фамильяр, и еще смеет говорить т-т-такие вещи с-с-своей хозяйке!
Сайто осознал, что зашел слишком далеко.
— Извини. Я больше не буду такого говорить, верни мой корм.
— Ничего не выйдет! Абсолютно ничего! Бесполезно! — кричала Луиза, и ее милое лицо исказилось от гнева. — Столько раз, сколько ты произнес какое-то слово, связанное с нулем, ты останешься без еды! Обсуждению не подлежит! Никаких исключений!
* * *
Короче говоря, лишенный обеда Сайто покинул Обеденный зал.
Не стоило мне говорить колкости… Но потерянного не воротишь. [11]
— Аа, я голоден… Черт…
Прижав одну руку к животу, он другой оперся на стену.
— С вами что-то случилось?
Он обернулся. На него с видимой обеспокоенностью уставилась окруженная аурой наивности девочка, держащая в руках серебряный поднос и одетая в форму горничной. Ее черные волосы, собранные кружевной завязкой [12] , и веснушки делали ее миленькой.
11
Использована японская идиома 後侮先に立たず. Дословный перевод: "Раскаяние заранее не появляется". Эквивалентна в русском языке: слезами горю не поможешь; потерянного не воротишь; что с возу упало, то пропало.
12
Данная кружевная завязка — неизменный атрибут горничных в представлении японцев — в исходном тексте именуется カチューシャ (качууша, от русского Катюша). Название произошло от имени главной героини произведения Л.Толстого "Воскресение".
— Все в порядке… — Сайто помахал левой рукой.
— Вероятно, вы являетесь фамильяром мисс Вальер…?
Похоже, она заметила руны, изображенные на его левой руке.
— Вы тоже осведомлены?
— Да. Определенно, вызвать простолюдина заклинанием Призыва. Были толки.
Девочка тепло улыбнулась. Это было первое беззаботное улыбающееся лицо, которое увидел Сайто с момента прибытия в этот мир.
— Вы — тоже волшебница? — спросил он.
— Нет, я — не волшебница. Я — простолюдинка, как и вы. Я служу здесь, забочусь о господах дворянах.
Хотя я — не простолюдин, а человек с планеты Земля, но, думаю, объяснять бесполезно. Мальчик спокойно представился:
— Вот как… Меня зовут Хирага Сайто. Приятно познакомиться.
— Необычное имя… А меня зовут Сиеста.
В этот момент живот у мальчика заурчал.
— Вы голодны?
— Угу…
— Пожалуйста, пойдемте со мной.
Сиеста пошла вперед.
* * *
Сайто привели на кухню, расположенную позади Обеденного зала. Там стояли в ряд огромные котлы и духовки. Повара и такие же служанки, какой являлась Сиеста, были заняты приготовлением кушаний.
— Пожалуйста, подождите немного.
Сиеста усадила Сайто на стул, стоявший в углу, и бегом исчезла в глубине кухни. И возвратилась, держа тарелку. В тарелке находилось теплое тушеное мясо.
— Это — тушеное мясо, приготовленное из остатков продуктов, использованных при варке бульона для господ дворян. Если вы не против, кушайте, пожалуйста.
— Можно?
— Да. Хотя это — продукты, оставшиеся от приготовления…
Такая доброта растрогала Сайто. По сравнению с супом, который давала Луиза, разница была большая. Мальчик, воспользовавшись ложкой, поднес ко рту один кусок. Вкусно. Сайто был тронут до слез.
— Это — действительно вкусно.
— Вот и хорошо. Ведь есть еще добавка. Не торопитесь, пожалуйста.
Сайто, не помня себя, ел тушеное мясо. Сиеста, улыбаясь, внимательно наблюдала за реакцией мальчика.
— Вас не накормили?
— Когда я назвал хозяйку Луизой-Нулизой, она, взбесившись, отобрала у меня тарелку.
— Ах! Если будете говорить подобные вещи дворянам, возникнут серьезные проблемы!
— Ох уж, эти дворяне. Всего-навсего могут использовать магию и этим кичатся.
— Вы — храбрый…
Сиеста с изумленным лицом уставилась на него. Сайто, находясь на седьмом небе, вернул ей тарелку.
— Было вкусно. Спасибо.
— Вот и хорошо. Если проголодаетесь, приходите, пожалуйста, в любое время. Если вы не против того, чем питаемся мы, я вас накормлю.
Она говорит такие приятные вещи. Сайто был растроган еще больше.
— Спасибо…
Глядя на внезапно заплакавшего мальчика, Сиеста потрясенным голосом проговорила:
— Ч-что случилось?