О феях, хвостах и драконах
Шрифт:
Глыть!
– видя это движение, дружно сглотнули слюну наблюдающие мужчины. Рыжий достал из нагрудного кармана слабо фонящий магией синий платок, и протёр лоб. Удивительно, но это помогло ему взять себя в руки.
– Т-точно, это он, - с вернувшейся уверенностью в голосе ответил он.
– Мастер Боб очень точно его описал: неухоженный, страшненький, неприятные глаза, и много железяк на лице.
– И-ичик, а может быть ты всё же обознался, мало ли таких бродяг, - не сдающаяся мадам ловко выхватила платок из рук вяло сопротивляющегося мага, и одним движением изящно спрятала его в декольте.
– Ну его, едем ко мне.
"Это фаталити!"
– Из одной только зависти, мы не можем позволить этому жеребцу так шиковать, - бешено зашипел ГГ.
"Но мужская солидарность!?"
– А, ну да, солидарность, - смутился номер два.
– Вот только вид у "Коняшки" немного загнанный.
В обращённом на меня взгляде было столько мольбы и обречённости, что я всё же оторвался от скамьи.
– Сожалею, но всё-таки, я именно тот, кого он ждал, - я небрежно оголил правое плечо с гильдейской меткой, и, подойдя ближе, хлопнул мага по спине зарядом бодрости.
– И нам уже пора ехать.
Прощание с маркизой затянулось до самого отбытия. Ещё дважды мне приходилось приводить в чувство бодрящими хлопками рыжего, и с каждым разом, в его взгляде оставалось всё меньше благодарности, ибо силу я совсем не рассчитывал.
– Ичия Котобуки, мастер запахов и лауреат Шадома, - протянул мне руку "пегас", когда мы оказались в поезде после недолгого перетягивания его тушки.
– Шадомит значит, - от моего пожатия, у него скривилось лицо.
– Ну а я уже представился.
– Полегче пожалуйста, мои руки - мой инструмент.
Столь неблагозвучное для моего уха название - Шадом, скрывало за собой одно из по-настоящему ценных для магического искусства понятий. Учреждённая в одноимённом городе, эта международная премия вручалась магам добившимся серьёзных высот на ниве зельеварения и алхимии. Причём не какого-нибудь ширпотреба, а весьма эксклюзивных вещей, которые нельзя было запустить в массовое производство из-за редкости ингредиентов и сложности в изготовлении. Так что мой напарник был совсем непрост и по праву берёг свои руки.
– Ага, конечно, пошли уже присядем, нечего в тамбуре стоять, - я развернулся, и пошёл по коридору к свободным купе.
– Подожди-ка, а ты что за маг?
– полюбопытствовал у моей спины Ичия.
– Ученик Дракона, и не будем тормозить, нам ещё надо обсудить стратегию, или что-то вроде того.
– Слушай, а что за дела у тебя были с этой страстной дамочкой?
– поинтересовался я у своего попутчика, едва мне удалось поудобнее улечься на скамье.
Сам Ичия в это время разложил на откидном столике небольшой походный набор юного алхимика, и что-то варил. Под снятой курткой на нём обнаружилось нечто вроде патронташа с различными колбочками.
– М-м-м, маркиза Дреми, один из лучших клиентов нашей гильдии, - маг причмокнул губами и довольно сощурился.
– Очень пылкая и увлекающаяся женщина.
– Я это уже заметил, она тебя едва до смерти не затискала.
– Ага, - лицо собеседника стало грустным.
– Как же она меня утомила за эти полтора месяца.
Не так давно маркиза стала вдовой, по слухам - на смерть заездив своего мужа во всех смыслах. От его кончины с ней случилась жуткая депрессия, и родственники её супруга, пользуясь этим обстоятельством, попытались прибрать себе имущество покойного. Вот только на землях этого товарища было немало принадлежащей "пегасам" собственности, и хитрый Боб, не желавший опять возиться с договорами аренды на условиях новых хозяев, решил поддержать вдову, достаточно благосклонно относящуюся к его гильдии.
Это крайне важное поручение, даже не задание, было поручено "самому обаятельному мужчине в полном расцвете сил" - Ичие Котобуки.
"Блин, ты гляди, реально Карлсон."
– Ха, а вдовушка что - Фрекен Бок?
– развеселился ГГ.
"Точно."
Пахучий маг прекрасно справился со своей задачей, но маркиза довольно сильно привязалась к нему. Не имея веской причины покинуть её, он продолжал развеивать вдовью грусть больше месяца, и только вызов в Варокос дал Ичие возможность ускользнуть от излишне навязчивого гостеприимства.
– Но в конце я едва не сдался, - Котобуки подпёр одной рукой небритый подбородок и мечтательно уставился в окно, продолжая другой рукой помешивать своё варево.
– А как она мой платок выхватила! Какая женщина!
– А что за история была с твоим платком?
– Это мой особый аромат - "Бодрость Весны", - Ичия вскочил со скамьи, и крутанувшись вокруг себя застыл в эффектной позе, руки скрещены перед грудью, а пальцы сложены в "пистолетики".
– Я пропитал им платок, и вдохнув его, мог взять себя в руки, но прекрасная маркиза забрала его.
– Да уж, это был сильный ход.
– А-а! Убегает!
– оставленное без присмотра зелье едва не пролилось на стол, но маг вовремя снял его с миниатюрной жаровни, и достав с пояса тоненькую колбочку, стал отсыпать туда на глаз еле заметную жёлтую пыль.
– И теперь час настояться!
– А это?
Котобуки снова лихо крутанулся и встал в позу с "пистолетиками":
– Это моя "Бодрость Весны"! Мне следует подготовиться, в Варокосе много красавиц, а я не должен терять голову.
– Кхм, да. А чего-нибудь для самой миссии у тебя нет?
– Кстати, а что за миссия? Мастер Боб сказал только, что это очень важное задание, и я должен буду работать с магом из "Фантом Лорда".
"Вот же Боб, и не обозвать толком, и так уже... хуже некуда." - пронеслось у меня в голове.
– Большая стая балканов, в Варокосе заморозки и снегопад, - любезно просветил я своего напарника.
– О, - только и сказал Ичия, и уткнулся взглядом в своё зелье.