Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Обман и дуэли
Шрифт:

Казалось, Роберт был не один. Рядом с ним шага ещё один джентльмен. Что-то в них — цвет волос, причёска? — казалось довольно схожим, но незнакомец оказался немного выше и стройнее, плечи у него были не так широки, как Робертовы, которыми так восхищалась Лидия.

— О, это мистер Ньютон, — с многострадальным вздохом произнесла Кора.

— Да, — Лидия встала, хотя Хью только открывал входную дверь. Она чувствовала себя довольно раздражённой — радовалась встрече с Робертом, но боялась… очень сильно боялась, что он переступит черту. Она надеялась, искренне молилась, умоляла судьбу, чтобы он не приводил этого джентльмена к Коре! Слишком рано. Слишком!

Шум в парадной поставил Лидию в тупик. Она сделала глубокий вдох, натянула радостную улыбку на своё лицо, как маску, и была готова к представлению.

Всё прошло быстро и гладко. Незнакомец казался безмятежным и не выделял Кору как-то особо, по крайней мере, не показывал этого всем своим видом. Если он и присматривался больше, чем это было необходимо, да ещё и с внимательностью, то скорее в отношении Лидии, чем Коры.

Лидия сделала всё, чтобы не демонстрировать чрезмерного интереса к мистеру Кэссиди, но совершить это было трудно, ведь она знала обстоятельства его достаточно неприятной ситуации. Взгляд его же скользил с Роберта на Лидию, и она подумала, что Кэссиди тоже мог знать о том, что с нею приключилось. Она не чувствовала от этого себя неловко, совсем наоборот. Казалось, словно в их компании появился ещё один страж.

*** 

— Прогулка по Харрисон — это то место, с которого следовало бы рассматривать бат, — пояснил мистер Кэссиди. — Разумеется, Ньютон об этом не знает, ведь он уже много лет сидит с головой в своей работе, — он оглянулся через плечо на Лидию. Они как раз прогуливались вдоль моста по набережной. Мистер Кэссиди вёл Кору под руку.

Лидия и Роберт следовали в нескольких шагах позади, что позволяло парам легко переговариваться… если бы они, конечно же, были парой.

— Это называется преданностью, мистер Кэссиди. А закон требует преданности такого рода, — Лидия в знак солидарности сжала руку Роберта.

— Да, мистер Кэссиди ещё раз взглянул на Роберта, улыбнулся, а после вновь обратил свой взор куда-то вперёд.

Когда они миновали последний фасад магазинов у моста, то свернули налево и направились вниз по склону холма к церкви, принадлежавшей местному аббатству. Золотые готические шпили возвышались над зелёной листвой парка, что тянулся вдоль реки.

Когда они приблизились к церкви, стало понятно, что набережная Харрисон — довольно популярное место. Тут можно было прочувствовать и безоблачность неба, и теплоту весеннего ветра, и, вероятно, оно и приводило сюда тех, кто хотел произвести впечатление или впечатлиться. Тем не менее, наряды у них были довольно скромны, и Лидия радовалась и своим лазурным лентам, и соответствующим перчаткам.

Размахивая зонтом, мистер Кэссиди подвёл их к самому краю воды. Постоянно приветствуя знакомых, несколько раз рассмеявшись чужим шуткам, Лидия заметила, что в Бате она чувствовала себя замечательно. Она всегда полагала этот город просто очаровательным, но теперь вдруг поняла, как комфортно чувствует себя с его населением. Её бы не приняли так легко, если бы ходили слухи о её любопытном приключении, но опасность миновала, так что об этом не было никакого толку беспокоиться.

Она огляделась и вдруг осознала, что всё же присутствовала определённая доля контроля. Подняв взгляд на Роберта, она вопросительно изогнула бровь.

— Что-то не так, мистер Ньютон? — вокруг было слишком много людей для того, чтобы она могла спокойно пользоваться его именем.

— Вовсе нет, мисс Уитфилд. Я просто хотел бы отметить, как лестно смотрится на вас этот замечательный цвет и…

— Кхе-кхе, — прервал его Кэссиди, вновь едва ли не перед глазами махнув зонтом, и указал вновь на троих, остановившихся у плакучей ивы. — Только посмотри, Ньютон! Я же говорил! Подойди, поприветствуй своих новых друзей, — и, прежде чем Роберт сумел даже кивнуть, молодой человек шагнул вперёд.

Кора ахнула.

Лидия отпустила руку Роберта и бросилась к своей подруге.

— Кора… Кора, милая, ты в порядке?

— Нет, я испытываю некую слабость и… я полагаю, надо вернуться… вернуться домой, — она смотрела в сторону ивы.

Озадаченная тем, как та побледнела, Лидия повернулась к группе, к которой направился мистер Кэссиди. Она их не знала.

— Я не понимаю…

— Пожалуйста, мисс Шипли, — Роберт присоединился к ним. — Поверьте, не стоит уходить.

Кора моргнула, повернулась и посмотрела на Роберта.

— Вы знали?!

— Да. Простите меня за эту уловку, но цель её достаточно скоро станет ясна.

— Я не могу этого сделать!

— Вам ничего не придётся делать, мисс Шипли. Вообще ничего. Просто посмотрите — вам не придётся даже двигаться!

Лидия обернулась через плечо и узрела, что группа, состоявшая из двух женщин и одного джентльмена, приближалась к ним. И, когда они приблизились уже почти вплотную, Лидия осознала, что толком их не знала. Её вдруг наполнил отчаянный гнев, такой, что сравнился бы с болью Коры.

— Как ты мог? — прошипела она, обращаясь к Роберту, шокированная его предательством.

Времени объясниться не было, и Лидия, если честно, понятия не имела, что следовало сказать Роберту, чтобы смягчить ситуацию. Ей никогда в жизни не было так больно, никогда ещё она настолько не сердилась.

*** 

Роберт стал так, что стоял как раз за мисс Шипли, поддерживая её своим присутствием, но, разумеется, не прикосновением. Он боялся, что бедная девушка могла упасть в обморок прежде, чем всё сложится. Он видел по выражению лица Лидии, что, может быть, слишком уж далеко зашёл — вероятно, следовало поделиться с нею собственным планом.

Мисс Шипли никогда не согласилась бы на встречу, если бы об этом знала… но, разумеется, ему следовало обсудить это с Лидией! Она приняла это слишком близко к сердцу и явно приняла за отчаянное своеволие.

Кэссиди шагал по траве, друзья его шли следом. Кэссиди шагнул чуть в сторону, позволив компаниям взглянуть друг на друга. Напряжение тут же наполнило воздух и застыло между ними масштабными, громадными облаками.

— Ньютон, я хотел бы познакомить тебя с Лорном Грейнджером, — начал Кэссиди, делая вид, что о беде не имел ни малейшего представления, — и его сестрой, мисс Глорией Грейнджер. Прекрасная дама рядом с ним — это его невеста, Татум Браунлоу. Грейнджер, позволь представить тебе моего друга Роберта Ньютона, мисс Лидию Уитфилд и мисс Кору Шипли.

Тишина оказалась тяжелой и неудобной, кто-то сильно побледнел, кто-то, напротив, покраснел. Всё это длилось лишь несколько мгновений, но казалось, что на самом деле время остановилось.

— Мы знакомы, — наконец-то заговорила Лидия, удивляясь тому, что голос её звучал разительно спокойно. — Учились вместе, — и она подалась чуть вперёд.

Мисс Грейнджер радостно улыбнулась, демонстрируя зубы, ни на минуту не заподозрив ничего.

— Да…

— Мисс Шипли? Простите, я не ошибся?

Поделиться с друзьями: