Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Обольстительная леди
Шрифт:

Рэкфорд на мгновение вновь почувствовал себя дерзким и свободным хозяином лондонских улиц. Однако ему очень не хватало его товарищей. Особенно Найта. Он скрывал свою боль, но она таилась в глубине его души. Рэкфорд не позволял себе вспоминать о бывших друзьях. Он сделал для них все, что мог. Однако его угнетало чувство одиночества. Рядом с ним не было ни одного человека, которому он мог бы доверять. Это наполняло сердце горечью.

Прыгнув на расположенный сзади выступ проезжавшего мимо экипажа, Рэкфорд, как в детстве, проехал часть пути, бесплатно воспользовавшись транспортом. Через двадцать минут он был уже у дома отца, перелез через ограду в сад и вновь прокрался в свою золотую клетку.

Глава 10

На следующее утро после завтрака Джесинда отправилась в публичную библиотеку, расположенную на углу Сент-Джеймс-стрит и Пэлл-Мэлл. Она хотела навести справки о лорде Рэкфорде, заглянув в «Книгу пэров» Дебретта, справочник, содержавший сведения о генеалогии родов, их истории и титулах. Это издание было чрезвычайно популярно в светском обществе. Юные леди черпали из него информацию о своих ухажерах и других интересующих особах. Джесинда внимательно просмотрела пухлый том, найдя в нем то, что искала.

Джесинда хотела проверить, правду ли рассказал ей Блейд. И поскольку Люсьен все еще находился в своем отдаленном поместье, она возлагала все надежды на эту незаменимую книгу. Она была не единственной читательницей, пришедшей в этот час в библиотеку. К круглому столику клерка время от времени подходили другие посетители. Вместе с Джесиндой в библиотеку приехали гувернантка и Лиззи. Мисс Худ, опустив голову в аккуратной шляпке, ленты которой были завязаны у нее под подбородком, читала какую-то статью в последнем номере модного журнала. Ее сложенный зонтик от солнца висел у нее на локте. Лиззи все-таки сумела вырваться из дома, оставив ненадолго Алека, за которым ухаживала. Она обожала книги и не могла упустить возможность порыться в них. Надев очки, девушка стояла у полок, разглядывая корешки новых поступлений, среди которых были тома ее любимых немецких философов. Заметив новое произведение Гете, Лиззи издала восторженный крик, эхом отозвавшийся под сводами библиотеки, в которой царила тишина.

— Тсс! — недовольным тоном произнес библиотекарь.

— Простите, — смущенно промолвила Лиззи, залившись краской.

Джесинда бросила на нее насмешливый взгляд. Подруга сняла с полки томик Гёте и взволнованно показала его подруге. Джесинда покачала головой. «Лиззи — безнадежный синий чулок», — подумала она. Отношения между девушками наладились после того, как Джесинда доверила свою тайну Лиззи.

Вчера вечером в карете по пути домой с Девонширского бала Алек без конца поддразнивал сестру, расспрашивая о вальсе, который она осмелилась танцевать с лордом Рэкфордом. Этот дерзкий поступок сестры вызвал нарекания Роберта и послужил темой для пересудов среди гостей.

Бел удалось сгладить неловкость и успокоить герцога, недовольного выходкой сестры. Когда Джесинда готовилась лечь спать, в ее комнату неожиданно вошла Лиззи и начала расспрашивать подругу о том, что произошло на балу.

В конце концов Джесинда все рассказала подруге. Или, вернее, почти все. Она поведала о том, как впервые увидела Билли Блейд а и при каких обстоятельствах познакомилась с ним. Не утаила и то, что была в его комнате. Джесинда даже призналась, что Блейд целовал ее, но у нее не хватило духу рассказать о том, как далеко зашли его ласки. Усевшись на кровати, девушки пили шоколад и беседовали почти до рассвета.

Открыв душу перед Лиззи, Джес почувствовала себя намного лучше. Она сделала бы это раньше, но Лиззи с обидой восприняла ее побег, и Джесинда не знала, как она отнесется к рассказу о ее приключениях в логове разбойников. Кроме того, в тот день, когда Билли Блейд появился в вестибюле дома Найтов, намереваясь встретиться с Люсьеном, он очень не понравился Лиззи. И она даже назвала его «мерзким человеком». С тех пор ее неприязнь к Блейду не изменилась, но, поскольку он остановил леди Найт, не дав ей бежать во Францию, Лиззи решила, что он не безнадежен. Джесинда была уверена в том, что ее подруга сохранит все, что услышала, в глубокой тайне. И даже если Блейд лгал, Лиззи никогда не донесет на него и никому не расскажет о его прошлом.

Джесинда внимательно читала те страницы книги Дебретта, которые были посвящены роду Олбрайтов.

«Олбрайт, лорд Уильям Спенсер, род. 1788 г . Перренпорт, Корнуолл — 2-й сын маркиза Труро и Сент-Остелл. Обучался в Итоне. Пропал без вести, 1801 г . Предположительно умер». Сердце учащенно билось в груди.

— Итак, что ты нашла?

Джесинда подняла глаза и увидела стоявшую перед ней Лиззи. Пожав плечами, девушка показала подруге то место в книге, которое только что прочитала.

Лиззи внимательно пробежала глазами строчки и, вернув книгу подруге, сняла очки.

— Может быть, он говорит правду? — спросила она. Джес закусила губу, задумчиво хмурясь. Она не знала, верить ей Блейду или нет. Она знала наверняка лишь то, что появление графа Рэкфорда в обществе придало остроту светской жизни и возбудило всеобщее любопытство.

Мог ли его невероятный рассказ быть правдой? Множество вопросов, касающихся прошлого Рэкфорда, роилось в голове Джесинды. Если он действительно был сыном маркиза, то как мог связаться с ворами? Неужели он не заявлял свои законные права на наследство лишь потому, что тем самым хотел отомстить папаше?

— Что ты собираешься делать? — спросила Лиззи, когда Джесинда с решительным видом захлопнула объемистый том.

— Заставлю его сказать правду, — заявила она. — Я должна все знать.

— Смею сказать, что нечестно со стороны нашего нового друга скрывать то, где он был последние пятнадцать лет, — проворчал Джордж Уинтроп, хмуро разглядывая свой бокал с портвейном.

— Ерунда, Джордж, — надменно улыбаясь, возразил Эйсер Лоринг. — Если Рэкфорду нравится быть таинственным, это его право. Смею заметить, что, храня молчание, он разжигает к своей персоне любопытство в обществе. Такого загадочного и популярного человека свет не знал с тех пор, как лорд Байрон впал в свою ересь.

Молодые люди засмеялись.

— Хотя, возможно, — продолжал Эйсер, потирая свой гладко выбритый подбородок, — нашему новому приятелю есть что скрывать. Что вы на это скажете, Рэкфорд?

И молодые модно одетые денди повернули головы.

Рэкфорд готов был их убить. Однако взял себя в руки, радуясь тому, что эти денди не узнали в нем парня, над которым потешались в Гайд-парке. Он учтиво улыбнулся, давая понять, что не намерен попадаться на удочку этих лощеных щеголей. А в том, что они пытались поймать его на крючок, не было сомнений.

«Будь осторожен, не делай опрометчивых шагов», — предупреждал он себя, стараясь сохранять самообладание. Здесь, в гостиной леди Садерби, Рэкфорд оказался в осаде. Эйсер Лоринг и его приятели были искушены в интригах и нападали коварно, исподтишка. Будучи новичком в высшем обществе, Рэкфорд просто не знал, как себя правильно вести, как реагировать на прозрачные намеки и ядовитые замечания. В лондонских трущобах, где авторитет решал все, он убил бы каждого, кто осмелился бы на него просто косо взглянуть. Издав возглас раздражения и досады, Рэкфорд сердито посмотрел на одного из нахалов, донимавших его неуместными расспросами. Эйсер рассмеялся, видя неспособность гостя отшучиваться и уходить из-под удара. И тут Рэкфорд понял, что молодые люди пытаются вывести его из себя. А когда он даст волю своему гневу, они от души посмеются над ним.

Поделиться с друзьями: