Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Объятия дьявола (Том 2)

Коултер Кэтрин

Шрифт:

– Я проведаю его, как только смогу оставить Касси. Пошли людей привезти из хижины Ванноне мертвеца. Возможно, кто-нибудь его узнает, - приказал граф.
– И унеси Розину. Марина приведет ее в чувство.

Граф вымыл руки, сел на кровать рядом с неподвижной Касси и с бесконечной нежностью ощупал ее лицо и голову, все еще слегка набухшие груди и синяк, потемневший и расплывшийся.

Касси нехотя открыла глаза и увидела, что граф наклонился над ней и слегка надавливает на живот. Она ожидала нового приступа слепящей муки, но он так и не нахлынул. На мгновение ей показалось, что страшный сон кончился, но девушка тут же ощутила острую пульсирующую боль между бедрами, и какая-то страшная сила, словно тисками, сдавливала ребра. Касси снова опустила веки и вжалась в подушку, чтобы не закричать. На щеку легла рука Энтони.

– Кассандра.

Девушка с тихим стоном распахнула глаза. Неожиданно ей показалось, что она все еще лежит в хижине, а мужчины впиваются пальцами в ее плоть, насилуя и калеча. Но тьму ужаса прорезал знакомый голос, и Касси впервые за все это время осознанно взглянула на Энтони.

– Где я?
– прошептала она.

– Дома, Касси. Я знаю, какие муки тебе пришлось вынести, любимая. Сейчас дам тебе немного опия.

Опий. Он дарит забвение, уносит в мир грез, где нет ни страданий, ни отчаяния. Энтони осторожно приподнял Касси, и она жадно осушила чашку, нетерпеливо ожидая благословенного забытья. Медленно-медленно боль стала отступать, словно оказалась вне ее, став чьими-то чужими терзаниями. Прежде чем погрузиться в сон, Касси долго смотрела на графа, удивляясь, почему его лицо стало каменно-бесстрастным, хотя в глазах стынет ледяная ярость.

Энтони туго перебинтовал ребра Касси и укрыл ее и лишь потом вымылся и сменил окровавленную одежду. Взглянув на нее в последний раз, он возблагодарил Бога за то, что опий поможет проспать ей несколько часов. Он тихо вышел и направился в спальню для гостей, куда положили Жозефа. Собравшиеся в комнате сначала не заметили его. Хирург, синьор Биссоне, худой лысеющий коротышка, согбенный под грузом прожитых шестидесяти лет, бинтовал грудь Жозефа.

– Ну что?

Скарджилл поспешно обернулся при звуках неестественно резкого голоса хозяина.

– Он будет жить, милорд, сам сказал нам, - улыбаясь одними глазами, объявил камердинер. Синьор Биссоне, однако, медленно выпрямился и задумчиво посмотрел на графа.

– Я удалил пулю, милорд, но, откровенно говоря, рана глубокая, и я боюсь лихорадки. Что же касается удара по голове.., ничего серьезного. Он сильный человек и так просто не сдастся.

Жозеф чуть приподнял веки, когда граф склонился над ним.

– Мадонна?
– выдохнул он.

– Нет, чтобы каждый позаботился о себе, они только и справляются о здоровье друг друга. Она поправится, Жозеф, клянусь.

– Они так изувечили ее, - пробормотал корсиканец, отчаянно пытаясь не соскользнуть в пучину беспамятства.
– Простите, милорд, я вас подвел.

– Не будь дурнем, старый пират! Ты едва не отправился на небеса, пытаясь спасти ее!

– Жозеф сказал, - вмешался Скарджилл, - что их было четверо, и все в масках.

– Да. И хотя я не смог увидеть лица этих животных, запомнил имена.

Граф невольно вцепился в руку Жозефа.

– Их главаря, настоящего великана, зовут Андреа. Джакомо и Джулио гораздо меньше ростом, но такие же злобные и подлые, как этот бык Андреа.

– Я убил одного и ранил другого, - сообщил граф.
– Скоро мы узнаем, кто их послал. Жозеф с трудом растянул губы в улыбке.

Мадонна ничего вам не сказала?

– Не смогла, Жозеф.

– Ему нужен покой, милорд, - перебил врач.
– Синьорине требуется моя помощь?

Прежде чем граф успел ответить, Жозеф тихо пробормотал:

– Она сопротивлялась, милорд, изо всех сил, телом и духом.
– И добавил, не сознавая, что его слова разрывают сердце графа:

– Они хотели, чтобы все происходило на моих глазах, но даже двое не смогли усмирить ее. Тогда Андреа и велел ударить меня по голове, чтобы остальные тоже держали мадонну. Ей плохо пришлось, милорд?

– Да, - процедил граф сквозь стиснутые зубы. Кровь стучала у него в висках. Но, почувствовав, что Скарджилл осторожно дергает его за рукав, Энтони вынудил себя говорить спокойно:

– Ты должен спать, Жозеф, чтобы поскорее поправиться.

***

Синьор Биссоне закончил осмотр, вытер руки и повернулся к графу.

– Вы проявили немалое умение, милорд. Я сам не смог бы лучше наложить швы. Что же касается ребер, они, вероятно, треснули, но не сломаны.

– А выкидыш?

– Она очень молода, милорд, и, очевидно, наделена прекрасным здоровьем. У вас еще будет много детей.

Он еще раз всмотрелся в синяки, покрывавшие ее тело, и покачал головой. Да, они живут в безумное время, но подобная жестокость просто неслыханна!

– Вы погостите на вилле, синьор?

– Да, милорд. И синьорина, и Жозеф нуждаются в моем уходе. Позвольте мне лишь написать записку жене.

Внезапно дверь спальни широко распахнулась, и задыхающийся Скарджилл ворвался в комнату. Синьор Биссоне поспешно укрыл девушку.

– Милорд, Франческо и его люди поймали одного из них!

Доктор взглянул на графа, и у него прошел мороз по коже. Плотно сжатые губы лорда Уэллза искривила ужасная усмешка, а глаза сверкнули дьявольским блеском.

– Вы узнали имя этой свиньи?

– Еще нет, милорд. Но это не Андреа. Худой, пониже ростом и ранен в бедро.

– Отведите его в библиотеку, - мягко приказал граф.
– Я скоро буду.

***

Граф бесшумно переступил порог библиотеки, где уже стояли Скарджилл, Франческо, двое матросов и пленник, в грязной, промокшей от дождя одежде. Немного помедлив, Энтони осведомился:

– Джакомо?

Мужчина резко обернулся. Заросшее щетиной лицо исказилось от страха. На вид ему было лет тридцать, не больше. Залитые кровью штаны облепили ноги.

– Добро пожаловать на виллу Парезе, Джакомо, - продолжал граф, спокойно оглядывая пленника.

– Не знаю, почему ваши головорезы притащили меня сюда, - огрызнулся тот, не сводя с графа настороженного взгляда.

– Он упал с лошади, милорд, - вмешался Доннетти, - неподалеку от лачуги Ванноне. И мы нашли вот это.

Он вытащил из кармана плаща черную маску.

– Вот как! Ты, вероятно, торопился на маскарад, друг мой?

Граф медленно приблизился к письменному столу, оперся о тумбу и сложил руки на груди.

– Да, синьор, - поспешно подтвердил наемник.
– Прошлой ночью моя сестра устроила вечеринку, и я не успел выбросить маску.

– Сестра, Джакомо? Позволь мне усомниться в твоих словах, приятель Создание, подобное тебе, не может иметь сестер. Говоря по правде, сомневаюсь, что ты вообще знаешь своих родителей.

Поделиться с друзьями: