Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Одна на двоих жизнь
Шрифт:

– Ты совершила чудо. Кстати, я Дан.

– Очень приятно, Дан. А я Сандра, и в моем доме не ночлежка и не приют для калечных. Так что тебе придется заплатить мне и выметаться отсюда. Я хочу еще поспать.

Грубо. Но не похоже, что она шутит.

– Мне нужна помощь. Я ранен, и просто не дотяну до больницы.

– А, может, ты боишься, что тебя там ждут? – ехидно отзывается моя последняя надежда.

– Может, и так.

Мне все тяжелее говорить. Страшно хочется пить, и я уже жалею, что отказался от виски. Сандра, наконец, оставляет бутылку на столе и приближается ко мне. Ее пытливый взгляд ощущается пылающей кожей, как тонкий луч лазерного прицела. Она покачивается с носка на пятку, видимо, принимая решение. Я не мешаю ей. У меня почти не осталось сил, просто, черт, обидно выбраться из такой переделки и сдохнуть от ран в доме врача.

– У тебя найдется, чем заплатить, Дан?

– Если только собой, - усмехаюсь я, и чувствую, как трескаются и кровоточат сухие губы.

– Хм. Может, все-таки кофе, и ты уйдешь?

Мне нечего терять. Я беру ее за руку и прикладываю узкую женскую ладонь к пылающей щеке.

– Завтра копы непременно заинтересуются, откуда взялся под твоей дверью труп человека в форме лефтхэнда. Вколи мне хотя бы антибиотик, пулю я вытащу сам…

– Ненавижу, когда мне угрожают!

– Сандра, пожалуйста! Мне очень нужна твоя помощь.

Она решительно отступает, резким движением сдвигает стол в сторону и вынимает из шкафчика скатерть. Я цепляюсь пальцами в подоконник, пытаясь не потерять сознание.

Сандра Дэй расстилает скатерть на полу и командует:

– Раздевайся догола и ложись.

Черт, это слишком сложная задача для человека, который едва может дышать.

– Чтоб вам, сволочи! – в сердцах бросает Сандра и сама хватается за мою куртку.

Перемещения на пол я не помню. Меня жутко знобит, пол ледяной, а руки врача горячие, как утюги. Между зубами кляп – то самое полотенце, вымазанное кровью морфоида. Мисс Дэй проявила трогательную заботу о сне своих соседей.

– Ты прав, к утру твоя тушка была бы безнадежно мертвой, - ворчливо говорит Сандра, ковыряясь пыточным инструментом в ране на плече. – Тут свежая рана, но… сейчас, потерпи, будет немного больно. Отлично. А вот тут все гораздо хуже. Мальчик, там, откуда ты явился, имеют представление об антисептиках?

Я закрываю глаза, надеясь просто отключиться. Представить ватные подушки беспамятства, где нет ни боли, ни крови, ни видений и звуков, терзающих мою нервную систему. Как назло я не могу даже дотянуться языком под капсулы пиралгезина – мешает проклятый кляп. Операция без наркоза продолжается до утра. Розовый луч вывески борделя сменяется бледно-желтым рассветным солнцем. Тогда Сандра Дэй укрывает меня одеялом. Я слабо радуюсь тому факту, что укрыт не с головой, а лишь до середины груди, и на этой ноте просто засыпаю. В чужом мире, на ледяном полу, покрытом окровавленной простыней.

Глава 26

Просыпаюсь от настойчивой трели дверного звонка. Неприятное пробуждение, особенно если учесть, что валяешься на кухне чужой квартиры, весь в бинтах, а тебя при этом разыскивают все спецслужбы гребанного захолустного мира.

– Ты охренел, Джек? – рявкает мисс Дэй, распахивая дверь. – Шесть утра, воскресенье, какого черта тебе надо?

Из кухни просматривается кусок прихожей, но сам дверной проем не виден. На всякий случай я замираю, стараясь даже не дышать, чтобы не выдать своего присутствия.

– Санни, детка, остынь. Это не дружеский визит, а работа, - невидимый Джек так напирает на косяк, что гнилое дерево слегка потрескивает, - по всему кварталу облава, ищут крыс, которые угнали с федерального аэродрома тачку контрразведчиков с кучей аппаратуры.

– Ну и что дальше? – равнодушно интересуется Сандра.

– Тачка нашлась у тебя под окнами.

И что дальше?

Джек, кажется, слегка сдрейфил, столько мрачной невысказанной угрозы было в голосе хозяйки.

– Да брось, Санни, - тут же пошел на попятную коп, - тебя ни в чем не подозревают. Наверняка это были какие-то укурки, которые сейчас прячутся в борделе. Им не выбраться, район оцеплен, так что я не откажусь от чашечки кофе, а?

– Если только за шиворот, - быстро реагирует Сандра.

– А ты точно одна, Санни?

– Вообще-то тебя это не касается, милый. Но я не одна, и моему парню не понравится, если он тебя здесь увидит.

Я почти физически ощущаю адреналин, потоком хлынувший по венам копа.

– Это же не… - севшим до шепота голосом спрашивает он.

– Именно, сладкий, - громко и радостно подтверждает мисс Дэй, - так что заходи попозже, выпьем кофейку.

– Пока, Санни, - быстро прощается Джек и охотно избавляет хозяйку квартиры от своего присутствия. Я слышу щелчок замка и тяжелый вздох Сандры:

– Достали, уроды.

Шаркая ногами в тапочках, она уходит в комнату. Мне отчего-то становится мучительно жаль ее, одинокую, циничную женщину, которой я невольно не дал выспаться этой проклятой ночью.

Скрипя зубами от боли, я откидываю одеяло и пытаюсь встать. Мне ощутимо мешает прикрученная к голени и стопе лангета. Раны болят даже от каждого вдоха, но я сворачиваю одеяло и заляпанную кровью скатерть и, зажав все это подмышкой, ковыляю в комнату. Серый утренний свет заливает обшарпанную мебель, старомодный ковер под ногами, широкий подоконник с вазой сухих цветов. Я думал, Сандра снова легла, а она застыла, склонившаяся над беспамятным Зэйро.

– Зрачок реагирует на свет. Это хорошо, - удовлетворенно отмечает она, - кстати, белье брось в корзину в ванной, не тащи грязь в комнату.

Я выполняю распоряжение и приближаюсь, немного удивленный вполне доброжелательным тоном суровой докторши.

– Реакция на боль есть.

– Что это значит?

– Он в состоянии легкой комы, но введенный в шунт препарат не нарушил жизненно-важных функций. Скорее всего, это был один из нейролептиков.

– Значит, он выживет?

– Если бы это был человек, я бы сказала, что нет. Но мутанты обладают лучшей регенеративной способностью, их нервная система более совершенна, так что…

Сандра поправляет капельницу, задумчиво разглядывая лежащее под простыней тощее голое тело, потом набирает в шприц что-то из ампулы и вводит в муфту системы. Ее быстрые четкие движения завораживают, она кажется бесплотной серой тенью, грациозно танцующей в сумерках заккарийского утра. Странно: вчера мисс Дэй показалась мне абсолютно асексуальной, а сейчас, глядя на нее, в домашнем халате и тапочках, мне кажется, что более красивой девушки нет на свете.

Я без спроса сажусь в кресло у изголовья Зэйро, наблюдая то за ее руками, то за каплями, мерно текущими по трубке. Меня убаюкивает монотонность. Похоже, я просто не выспался. Черт, а ведь надо уходить. Нельзя подвергать риску спасшую меня женщину, нельзя медлить, когда в мире творится черти-что.

– Он твой дружок?

– В каком смысле дружок?

Сандра поднимает глаза и вдруг подмигивает.

– Ну, твой бойфренд? Ты так о нем заботишься.

До меня не сразу доходит, что она имеет в виду, а когда наконец доходит, от возмущения я не нахожу слов.

– Нет! Что за бред?!

Налет суровости враз пропадает. Она смотрит притворно наивными глазищами и улыбается.

– А, так ты по девочкам? Извини, я просто подумала… Ты его на себе притащил, весь израненный. Это, знаешь ли,… Так вы точно не…?

Поделиться с друзьями: