Опальная принцесса
Шрифт:
Стены из грязно-серого камня, небольшие окошки в домах, сквозь мутные стекла вряд ли в помещение вообще попадает свет. Горожане тоже выглядели как-то угрюмо. Я за все время не увидела ни одного улыбчивого лица.
– Странно, – протянула ни к кому особо не обращаясь.
– О чем вы, леди? – полюбопытствовала Мелисса.
– Я бывала в Прелесе, там ярмарка – это всегда праздник. Местные жители стараются украсить дома, люди бургомистра украшают улицы. Повсюду вешают букеты цветов или сплетенные в венки травы. Если погода позволяет на главных улицах вывешиваю цветные, бумажные фонари, а еще на каждом углу продают леденцы и всякие местные сладости. Почему здесь так… Мрачно?
– Все просто, – ухмыльнулся Джереми, – Прелес портовый город, тамошняя ярмарка привлекает иностранных зевак, и они тратят деньги пополняя городскую казну, вот бургомистр и старается. Коттам немного меньше по размеру и базары здесь скромнее. Серьезные торговцы используют город, как перевалочный пункт на пути в столицу. Так для кого стараться-то?
– А разве местные жители не заслуживают праздника?
Джереми скривился пренебрежительно.
– Какой смысл их развлекать, если дохода в казну это не приносит?
– Праздник нужен не только ради дохода. Повеселить детвору, отвлечься от ежедневных тягот…
– Какое веселье, налоги до сих пор не уплачены, урожай до конца не собран и это в преддверье зимнего посева…
– Вот именно забот очень много, но даже им требуется отдых и обычное человеческое веселье. Хотя, о чем я вам рассказываю, вы привыкли жить в роскоши, небось даже не знаете откуда берется еда на вашем столе. Вы хоть раз задумывались, что без вот этих трудяг, вы со своим титулом и гроша ломаного не стоите.
– Осторожнее, леди Вержана, ваша речь в высшей степени крамольна. За такое легко угодить в темницу. Запомните без короля и без аристократии, которая защищает королевство, смерды попросту стали бы добычей соседнего королевства.
– Кхм, – Рустам перебил нашу в высшей степени неприятную беседу. Посмотрел на меня, затем на Джереми.
– Чего тебе?
– Да, вот хотел попрощаться, благодарю, что не бросили в беде! – вот смотрел Конкрадов на графа, но разговаривал, как будто бы со мной. – Теперь мне очень хотелось бы поскорее очутится дома, принять ванну и наконец-то привести себя в божеский вид. Ежели случится так, что негде будет переночевать двери особняка под номером семь на Липовой улице, всегда для вас открыты. Помогу, как говорится, чем смогу, а сейчас всего вам доброго. Лорд, – Рустам поклонился, затем подарил улыбку Мелиссе. – Леди Реймс был рад знакомству. Леди Вержана, спасибо, что скрасили мой путь. Сеньорита Фалькони удачи вам в торговых делах, – затем он перевел взгляд на Лауру, улыбнулся. – Надеюсь судьба непременно позволит мне увидеть вас вновь.
Вот же плут, стоит тут в дрянной одежде и комплиментами сыплет направо и налево будто принц заморский. И где он столько наглости берет-то?
Вздыхаю и поворачиваюсь к Лауре.
– Куда лучше отправиться, чтобы продать товар? Я слышала, что тут есть винная площадка?
– Есть, – кивнула Лаура, – пожалуй, начнем с нее, но продажа принесет мало выгоды. Понимаешь, там выпивку сбывают оптом.
– Лучше уж так, чем тащить ее с собою дальше, тем более, что граф Барлоу, итак, не в восторге от моей затеи.
Купчиха понятливо улыбнулась.
– Да, аристократу только дай повод, мигом утопит в своем высокомерии. Ладно, выясни дорогу.
Люди отчего-то крайне неохотно делились информацией. Отнекивались, врали, будто не знают, а сами то и дело косились на галисийцев.
– Дайте им уже денег и вас проведут! – с усмешкой посоветовал Джереми.
– Ага, проведут! Аж два раза, вот только не к винной площадке, а куда-нибудь в подворотню с нехорошими людьми, – буркнула в ответ и пошла дальше выяснять дорогу.
Мы потратили почти полтора часа, но наконец-то добрались до нужного места. Ничего особо приметного там не оказалось, так несколько таверн с большими винными погребами и серьезной охраной у входа.
– Что написано на табличках? – спросила Лаура.
– Э-э-э, – я запнулась, просто не знала, как перевести, потому прочитала вслух, – мускатель, мальвазия…
– Это вина, неинтересно, дальше!
– Виски, бренди…
– А вот это уже лучше, так сейчас мы будем спрашивать, а ты переводить, хорошо?
– Но разве… Ладно, поняла, буду переводить.
Лаура переглянулась со своей телохранительницей, а затем выступила вперед.
– Эй милейший, моя госпожа хочет знать, насколько хороши ваши склады? Наш товар очень ценный…
– Он здесь у всех ценный, – без особого восторга отозвался служащий.
Лаура цыкнула на него и помахала пальцем перед носом.
– Кажется дом Фалькони будем платить кому-то другому, – изрекла она, недовольно сморив нос, а я просто перевела это работнику.
Тот вдруг выпрямился, глаза загорелись, а на лице появилось почтение, присущее любому служащему.
– Сеньорита, ну что вы такое говорите? Мы принимаем и размещаем любой товар, а по требованию владельца можем выставить круглосуточную охрану, – с любезнейшей улыбкой произнес тот, и шикнул мне: – Переводи быстро!
– Хорошо, круглосуточная охрана – это замечательно. В бочках редчайший напиток изготовленный на землях фейри, по заказу его светлости Гранда Николаса Фернандеса де Кордова-и-де-ла-Серда, десятого герцога Мединасели.
Пока перевела имя вельможи, чуть язык не сломала. Зато моего собеседника впечатлило, улыбка тотчас сделалась особенно слащавой и угодливой.
– Как долго потребуются наши услуги?
– Несколько ночей, буквально до конца ярмарки…
– Вы собираетесь продать несколько бочек здесь?
– Еще чего? Кто ж тут сумеет предложить адекватную цену? Нет, мы отправимся во Фланфорд, а теперь покажите нам хранилище! – потребовала Лаура.
– Сейчас я позову слугу, – поклонился собеседник и энергично подвигал в таверну.
А я повернулась к Лауре.
– Что ты делаешь? У меня нет денег платить за хранение…
– Успокойся и доверься мне.
– Господа, – слуга низко поклонился и предложил следовать за ним.
Мы с Лаурой, сеньоритой воительницей и еще одним охранником отправились инспектировать склад, который нам и даром не нужен. Лаура задавала сотню вопросов, придиралась к мелочам, один раз даже ввела служащего в ступор. Ее телохранительница следовала за ней с каменным лицом. Не знаю, о чем думал наш экскурсовод, но при каждом взгляде на сеньориту воительницу, бедняга бледнел, как вымывшиеся из бумаги чернила.