ЖАНРЫ

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:

Слава:

148. Аллилуия. Аггея и Захарии

Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних (селениях). Хвалите Его, все Ангелы Его, хвалите Его, все воинства Его. Хвалите Его, солнце и луна; хвалите Его, все звезды и свет. Хвалите Его, небеса небес и вода, которая превыше небес: Да восхвалят имя Господне, ибо Он сказал — и они явились, повелел — и создались. Поставил их во век и в век века: повеление дал — и не пройдет оно. Хвалите Господа от земли: змеи и все бездны; Огонь, град, снег, лед, ветер бурный, исполняющие волю Его; Горы и все холмы, деревья плодоносные и все кедры; Звери и все скоты, гады и птицы пернатые; Цари земли и все народы, властелины и все судьи земли; Юноши и девы, старцы с молодыми. Да восхвалят имя Господне, ибо превознесено имя Его Единого: исповедание Его (совершается) на небе и на земле! И Он возвысит силу народа Своего. (Такова) песнь всех преподобных Его, сынов Израиля, людей, приближающихся к Нему.

149. Аллилуия

Воспойте Господу песнь новую: хвала Ему в собрании преподобных. Да возвеселится Израиль о Сотворившем его, и сыны Сиона да возрадуются о Царе своем. Да восхвалят имя Его хором, под тимпан и псалтирь да поют Ему. Ибо благоволит Господь к народу Своему и вознесет кротких во спасение. Восхвалятся преподобные во славе и возрадуются на ложах своих. Величания Бога — во устах их, и мечи обоюдоострые в руках их, Чтобы совершить мщение над народами, наказание над племенами, Связать царей их узами и вельмож их — ручными железными оковами, Произвести над ними суд преднаписанный. Слава сия будет на всех преподобных Его.

150. Аллилуия

Хвалите Бога во святых Его, хвалите Его на тверди силы Его. Хвалите Его в силах Его, хвалите Его по чрезмерному величию Его. Хвалите Его голосом трубы, хвалите Его на псалтири и гуслях. Хвалите Его на тимпане и хором, хвалите Его на струнах и органе. Хвалите Его на кимвалах доброгласных, хвалите Его на кимвалах восклицающих. Всякое дыхание да хвалит Господа!

Слава, и ныне: Аллилуиа.

151. Сей псалом писан особо, вне числа 150 псалмов, Давида, когда он единоборствовал с Голиафом

Младшим я был между братьями моими и самым юным в доме отца моего. Пас я овец отца моего. Руки мои сделали орган, и персты мои настраивали псалтирь. И кто возвестил (обо мне) Господу моему? Сам Господь, Сам услышал. Сам послал вестника Своего, и взял меня от овец отца моего, и помазал меня елеем помазания Своего. Братья мои красивы и велики, но не благоволил к ним Господь. Я вышел навстречу иноплеменнику, и он заклял меня идолами своими. Я же, извлекши у него меч, обезглавил его и снял позор с сынов Израиля.

По 20-й кафисме, Трисвятое.

Tажe тропари, глас 8:

Исполнение всех благих Ты еси, Христе мой, исполни радости и веселия душу мою, и спаси мя, яко Един Многомилостив.

Слава: Аще и согреших, Христе Спасе мой, пред Тобою, иного Бога разве Тебе не вем, дерзаю же на Твое благоутробие, обращающагося приими мя, Благоутробне Отче и Сыне Единородне и Душе Святый, яко блуднаго сына, и спаси мя. И ныне: Иного прибежища и теплого предстательства, разве Тебе, не вем, яко дерзновение имущи ко из Тебе рожденному, Владычице, помози и спаси мя, раба Твоего.

Господи, помилуй (40) и молитва:

Господи Иисусе Христе Боже мой, помилуй мя, грешнаго, и прости ми, недостойному рабу Твоему, елика Ти согреших чрез все живота моего время, и даже до днесь, и аще что яко человек согреших, вольная моя прегрешения и невольная, делом и словом, яже умом и мыслию, яже от совосхищения и невнимания, и многия моея лености и небрежения. Аще же именем Твоим кляхся, аще же лжекляхся, или хулих мыслию, или кого укорих, или оклеветах, или опечалих, или в нечесом прогневах, или окрадох, или блудствовах, или солгах, или тайно ядох, или друг достиже ко мне, и презрех его, или брата оскорбих и преогорчих, или стоящу ми на молитве и псалмопении, ум мой лукавый на лукавая обхождаше, или паче лепаго насладихся, или безумно смеяхся, или кощунно глаголах, или тщеславихся, или гордихся, или доброту суетную видех и от нея прельстихся, или нелепая мне поглумихся. Аще в чесом о молитве моей нерадих, или заповедей духовнаго моего отца не сохраних, или празднослових, или ино что лукавое сотворих, сия бо вся и вящшая сих содеях, ихже ниже помню. Помилуй, Господи, и прости ми вся, да в мире усну и почию, поя, и благословя, и славя Тя, со Безначальным Твоим Отцем и с Пресвятым, и Благим, и Животворящим Твоим Духом, ныне и присно и во веки веков. Аминь.

Молитвы по прочтении нескольких кафисм или всей Псалтири

По совершении же неколиких кафисм или всей Псалтири

Достойно есть: или О Тебе радуется: Трисвятое. И по Отче наш.

Тропари, глас 6:

Помилуй нас, Господи, помилуй нас, всякаго бо ответа недоумеюще, сию Ти молитву, яко Владыце, грешнии приносим: помилуй нас. Слава: Честное пророка Твоего, Господи, торжество, Небо Церковь показа, с человеки ликуют Ангели. Того молитвами, Христе Боже, в мире управи живот наш, да поем Ти: Аллилуиа. И ныне: Многая множества моих, Богородице, прегрешений: к Тебе прибегох, Чистая, спасения требуя. Посети немощствующую мою душу и моли Сына Твоего и Бога нашего дати ми оставление, яже содеях лютых, Едина Благословенная. Таже, Господи, помилуй (40). И поклонов, елико мощно, с молитвою Господи и Владыко живота моего…

Посем глаголи молитву сию со вниманием:

Многомилостиве и Премилостиве Господи и всего добра Дателю, Человеколюбче, и всея вселенныя Царю, многоименитый Владыко и Господи! Нищ и убог есмь аз, дерзаю призывати чудное и страшное, и святое имя Твое, егоже вся тварь Небесных сил страхом трепещут. Низу на земли неизреченнаго Твоего человеколюбия смотрение удивил еси, посланием возлюбленнаго Твоего Отрока, Егоже от безначальных недр Твоея Отеческия славы, неразлучным Божеством отрыгнул еси, да человеки со Ангелы во един состав устроит. Помяни, Господи, моего уныния смирение, кал сый и персть, Тебе, Неизглаголаннаго Света призываю, немощию плоти обложен, юже милостивне слово Твое понесе, и смертию Своею от работы вражия свободил есть душы нашя, да общники вся, иже верою ярем работы Твоея на ся вземшыя, славы Твоея сподобит их, от неяже сатана льстивый отпаде. Помилуй мя, омраченнаго греховными помыслы, возведи ум мой удавленный тернием лености и лядиною непокорства. Утверди сердце мое по Тебе горети, очима моима источник слез посли, и на конец исхода души моея сотвори мя безпорочна Твоего угодника, наставляя мя к Тебе подвизатися усердно. Помяни, Господи, родители моя милосердием Твоим и вся ближния моя, и братию, и други, и соседы, и вся православныя христианы, и спаси мя молитвами всех святых. И приими в честь сия псалмы и молитвы, яже глаголах пред Тобою за ся, и немерзко Ти буди с воздыханием моление сие, яко милостив Сый и Человеколюбец, и Тебе Безначальнаго Отца славим со Единородным Твоим Сыном и со Святым Духом, ныне и присно, и во веки веков. Аминь. Посем Честнейшую Херувим: Слава, и ныне. Господи, помилуй (трижды). Господи, благослови:

Аще иерей, кончает священнически, аще ли лростый, кончает сице:

Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, молитв ради Пречистыя Твоея Матере, силою Честнаго и Животворящаго Креста и святых Небесных сил безплотных, и преподобных и богоносных отец наших, и святаго пророка Давида, и всех святых, помилуй и спаси мя, грешнаго, яко Благ и Человеколюбец. Аминь.

Книга Притчей Соломоновых

Введение

Предлагаемый текст книги Притчей содержит в первом (славянском) столбце общепринятое издание славянской Библии (Спб. 1900 г.), во втором новый русский перевод, сделанный с греческого текста перевода LXX толковников, при сопоставлении его с славянским переводом и в полное соответствие последнему. Таких переводов в русской литературе на книгу Притчей еще нет [1388] . — Перевод составлен с текста LXX и согласован с славянским переводом. В виду такой задачи, из списков LXX положен в основу его александрийский кодекс [1389] , так как славянский перевод составляет буквальную с него копию, с весьма редкими (во всей книге слов 40) уклонениями к ватиканскому кодексу. При переводе имелось целию дать читателям как точный, так и ясный текст книги. Поэтому следили за близостию к греческому тексту, а вместе и за удобопонятностию перевода в русском изложении речи. Где эти обе цели согласовать представлялось невозможным, там в подстрочном примечании помещался буквальный перевод с соответственной оговоркой. Где славянския слова казались ясными и употребительными в современной русской богословской литературе, там и в русском переводе они оставлялись. Где славянский текст заключает дополнения против известных ныне [1390] греческих списков перевода LXX, там помещались соответственные им примечания. Таким же образом отмечалось и пояснялось уклонение славянского перевода от александрийского кодекса к другим чтениям. — Но нужно заметить, что подобных уклонений весьма немного: на всю книгу едвали до 40 слов найдется. А чтений славянского перевода вполне добавочных к существующим (у Гольмеза) греческим чтениям не более 15 наберется на всю книгу Притчей (3, 4; 6, 2. 21. 25; 11, 26; 19, 3; 22, 12. 16; 23, 13; 30, 19; 31, 8, всего 11) и почти все они в слав. переводе оскоблены. Очевидно, с этой стороны, слав. перевод подвергался уже весьма тщательной проверке. И если-бы в славянском переводе других ветхозаветных книг также мало было «уклонений», тогда можно бы было вполне спокойно считать его копиею греческого текста.

1388

И вообще с греческого текста пер. LXX переведена на русский язык одна лишь еще каноническая книга: Псалтирь. Остальные существуют в переводе с еврейского текста (данные на начало 1908 г. — прим. А. К.).

1389

Преимущественно по изданию его у Фильда: Field. Vetus Testamentum Graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Но сличали его с faximil"e Baber. Testamentum Vetus e codice Alexandrino… 1816–1821 гг. и с Московским изданием: … . 1821.

1390

В этих случаях пользовались след. изданиями: Holmes. Testamentum Vetus Graecum cum variis lectionibus. Oxonii. 1798–1827 Tischendorf. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Leipzig. 1887. Swete. The Old Testament in Greek according to the Septuagint. Cambridge. 1887–1894.

Но оттеняя точность славянского перевода в сопоставлении его с греческим текстом и точность собственного предлагаемого русского перевода в отношении к славянскому, не можем умолчать о некоторых своих невольных уклонениях от славянского перевода. Так, слово имеет в греческом словоупотреблении нередко значение хитрый, и в этом значении почти постоянно переводится в славянском переводе. Но тоже слово (собственно главное значение: способный, ловкий, — на хорошее и дурное, если на хорошее, то: блогоразумный, смышленый, и пр., если на дурное, то: хитрый, коварный, и т. п.) означает и человека блогоразумного, и в этом смысле однажды (в 13, 1) переведено и в слав. переводе: блогоразумный, а однажды: худог (22, 3). Но контекст очень часто побуждал нас и в других местах делать подобный же перевод с отступлением от славянского (1, 4; 2, 3. 10; 7, 22; 11, 9; 12, 16; 14, 8. 16; 15, 5. 7; 12, 16; 19, 25; 22, 3; 27, 12; 28, 3), а слово в 1, 4 перевели: прозорливость.

Поделиться с друзьями: