Оступившись, я упаду
Шрифт:
— Дед, я…
— Что?
— Я хочу оставить его себе.
— Ребенка?
— Да.
— Похоже, ты уже все для себя решила.
— Дед… — Я не хотела прощаться с ним навсегда. В горле стоял комок. Я крепче сжала трубку. — Дед…
— Боже…
— Дед, можно мне его оставить?
Я слышала, как он что-то неразборчиво бормочет себе под нос.
— Дед?
— Что такое?
— Можно? Можно мне его оставить?
— Тебе понадобится помощь. Одна ты не справишься.
— Дед…
— Что?
— Если я найду помощь, тогда можно?
— Ты меня спрашиваешь? Я так понял, что ты уже все решила.
— Я спрашиваю тебя, дед.
Он вздохнул.
— Джастин, если тебе помогут…
— Дед, тетя Рита мне поможет — вместе с Наоми.
Повисла тишина.
— Если ты именно этого хочешь.
— Да, дед, — ответила я. — Я тебя очень люблю.
Я снова передала трубку тете Рите.
— Папа, разреши нам приехать в гости, — сказала она, и в глазах у нее стояли слезы. — Когда мы решим все вопросы. Пожалуйста… разреши нам приехать. Пока, папа. — Тетя Рита повесила трубку и вытерла мокрые щеки. — Джастин, хочешь позвонить отцу? Хочешь поговорить с Рэем?
Рэй — мой отец, он скакал верхом на лошади по имени Сильвер и знал, как обращаться с оружием. Он научил меня только этому. Больше ничему.
— Нет, — ответила я. — Я не хочу с ним говорить.
58
Медсестра передала мне моего ребенка, завернутого в белое одеяльце. Я посмотрела на его спящее личико. Я держала на руках центр своего теплого мира, и больше мне ничего не было нужно. «Мой малыш, мой маленький сыночек, Джо Майкл!»
Тетя Рита тоже увидела ребенка.
— Ах, Джастин, Джастин, какой он красивый! — воскликнула она. — Боже мой, как мы собираемся со всем этим справиться?!
Я поцеловала Джо в щечку. От него исходил чистый, сладкий, новый запах. Я больше не хотела что-то менять, все, что мне было нужно, — это малыш Джо Майкл. Он стал моей семьей. Как вода, что течет между берегами Муррея, знает, куда ей бежать, так и я отныне знала, к чему мне стремиться. Я прижала к себе теплого малыша Джо Майкла и поцеловала его в лобик. Он открыл глаза, и в них, за своим отражением, я увидела свою мечту.
— Очень рано для первой улыбки, — сказала медсестра. — Такое не каждый день происходит. Вам очень повезло, правда?
Я посмотрела ей прямо в глаза и ответила:
— Да.
notes
Примечания
1
«Дерзай знать» — латинское изречение, содержащееся в «Посланиях» Горация, том первый. — Примеч. Пер.
2
Главный герой фильма Джона Форда «Искатели», роль которого исполнял американский актер Джон Уэйн — «король вестерна». — Примеч. Ред.
3
Территории и штаты — единицы административного деления Австралии. — Прим. Пер.
4
«Adeste fideles» (лат. — «Придите, верные») — католический рождественский гимн, известный со второй половины XVIII века. — Примеч. Пер.
5
«Deck the Halls» (англ. «Украсьте зал») — известная рождественская и новогодняя песня на английском языке, ставшая популярной в начале XVIII века. — Примеч. Пер.
6
«The holly and the ivy» (англ. «Остролист и плющ») — традиционный британский рождественский гимн. — Примеч. Пер.
7
Duke (англ. Герцог) — прозвище актера Джона Уэйна. — Примеч. Пер.
8
Идиома From the horse's mouth (дословный перевод с английского: «Из уст лошади») означает — «Из первых уст». — Примеч. Пер.
9
«Эльдорадо» (англ. — Eldorado) — стихотворение Эдгара Аллана По, написанное в 1849 году, здесь приводится в переводе К. Бальмонта. — Примеч. Пер.
10
Небольшие попугаи с ярким оперением. — Примеч. Ред.
11
Гигантские зимородки; их крик напоминает человеческий хохот. — Примеч. Ред.
12
Птица, обитающая в Австралии; благодаря окрасу отлично маскируется, сливаясь с корой дерева. — Примеч. Ред.