Освобожденный Иерусалим
Шрифт:
103
Глядит она на ставки христианИ говорит: «О стан латинян! СколькоВ тебе очарования для взора,И как мои ты чувства оживляешь!Ах, если Небо даст когда-нибудьПрибежище моей мятежной жизни,Найду его я в этой лишь ограде,Под звон мечей засну лишь я спокойно.104
О христианский стан! Прими в себяПечальную Эрминию, чтоб в недрахТвоих она нашла то состраданье,Какое только пленницей познала!Не нужно больше мне моих владений,Не нужно власти мне. О христиане!Я об одном теперь мечтаю счастье —Под вашими знаменами служить». 105
Так говоря, царевна не предвидит,Увы! тех бед, что рок готовит ей.Оружия сверканье привлекаетИздалека внимательные взоры.При виде этих блесток искрометных,Лучистой белизны ее доспеховИ тигра, украшающего шлем,Кто не сказал бы: «Вот она, Клоринда»?106
Сторожевой есть пост неподалеку:В отряде два начальника, два брата,Алкандр и Полиферн по именам,Обязаны следить, чтоб осажденнымПрипасов никаких не доставляли;И конюху царевны удалосьОт бдительности братьев увернутьсяОдним лишь тем, что он в объезд понесся. 107
Клоринда их отца убила: видяПеред собою белые доспехиИ памятного тигра, ПолифернУверен, что воительницу видит.Солдат своих добычей соблазняя,Он предается ярости безумной,Неистово кричит: «Уж ты мертва!» —И без вреда в нее пускает дротик.108
Оленья самка так в истоме жаждыРазыскивает чистую струю,Что из скалы сочится иль по лугуЦветистому бежит; но если в этомОтрадном ожидании онаСобаками настигнута, ей бегствомСтремительным приходится спасаться,И жажду и усталость забывая. 109
Не так ли и Эрминия хотелаЕе снедающее пламя в чистыхОбъятиях Танкреда погаситьИ обрести душе покой желанный?Но, увидав грозящего врагаИ дротика заслышав свист протяжный,Она свои мечтанья забываетИ лишь коня испуганно торопит.110
Бежит она, злосчастная царевна,И конь быстрее молнии несется;Служанка исчезает вместе с нею,А Полиферн летит за ними вслед.Тем временем с ответом запоздалымЯвляется и конюх: не найдяЭрминии, пускается за неюОн наугад; их разлучает ужас. 111
Хоть мнимую Клоринду и АлкандрПриметил, но разумней был он братаИ дальше находился от нее,А потому за ней и не погнался;Он шлет сказать Готфриду, что доставитьВ Солим припасы не было попытки,Но что от Полиферна в этот мигСпасается Клоринда по равнине,112
Что грозная воительница ночьюБез уважительной причины в полеНе вышла бы: наверно, у нееБыл замысел отважный; что ГотфридуПринадлежит решенье в этом деле,А он ему готов повиноваться.Крылатая летит по стану новостьИ вскоре каждой ставки достигает. 113
Танкред не сомневается уж большеВ своем блаженстве. «Ах! – он говорит, —Она, она сама, рискуя жизнью,Явилась облегчить мои страданья».Все забывает он: насколько силХватает, облекается в доспехи,Садится на коня и уезжаетТайком от всех по призрачным следам.ПЕСНЯ СЕДЬМАЯ
1
Тем временем и в глубь, и в глушь леснуюЗаносит конь Эрминию. ПочтиЛишаясь чувств, поводьев уж онаРукою ослабевшею не держит:Скакун летит с тропинки на тропинкуПо сотням изворотов; наконец,Ее не видя больше, христианеБесплодную погоню прекращают. 2
Все полные и гнева и стыда,Усталые, они обратно едут;Так после долгой, тягостной охоты,Прослеженного зверя упустив,С трудом дыша и головы понурив,Из леса возвращаются собаки.Царевна между тем без остановкиНесется вскачь, боясь и оглянуться.3
Всю ночь она бежит, весь день блуждаетБез помощи она и без поддержки:Лишь собственные слезы видны ейИ слышны ей лишь собственные крики;Когда ж коней своих отпрягши, солнцеСамо с небес уходит в океан,Царевна подъезжает к ИордануИ на песок, сойдя с коня, ложится. 4
Питается лишь бедами онаИ жажду утоляет лишь слезами;Но утешитель наш извечный, сон,Что нам покой приносит и забвенье,Смягчает скорбь ее и простираетНад нею благодетельные крылья.Амур, однако, множеством виденийЕще тревожит мир ее сердечный.5
Приветственный Авроре птичий щебет,Журчание реки и ветерок,Играющий с волнами и листвою,Эрминию с восходом солнца будят;Глазами утомленными онаМеста уединенные обводит:И слышится ей голос будто, сноваК печали и слезам ее зовущий. 6
Эрминия в слезах; и вот внезапноС волынками сливающейся песниНеподалеку звуки раздаются.Поднявшись через силу, шаг за шагомЭрминия идет и видит: старецПлетет корзину ивовую; тут же,Пасущееся стадо охраняя,Поют три молодые пастуха.7
Нежданный вид доспехов незнакомыхПростых людей смущает и пугает,Эрминия же кланяется имИ открывает облик свой прекрасный.«Счастливцы, – говорит, – не прерывайтеНи дела, ни забав своих: мой мечНе для того мне служит, чтоб невинностьТрудов и песен мирных возмущать». 8
И продолжает так: «Скажи мне, старец,Как посреди окрестного пожараСуществовать вы можете спокойно,Не опасаясь ужасов войны?»А тот в ответ: «Дитя мое! ДонынеЗдесь никаким обидам и напастямНе подвергались мы, и бранный шумНе достигает нашего приюта.9
Быть может, простота и скромность нашаНебесным милосердием хранимы;Как молния, что низменность щадитИ поражает горные вершины,Так, может быть, и ярость иноземцевЛишь головам царей несет погибель.Презреньем повитая, наша бедностьНе привлекает алчности солдат. 10
Презреньем повитая бедность, да,Но сердцу моему столь дорогая!Не нужно мне ни власти, ни богатства,Не стражду я ни завистью, ни спесью:Мне чистая вода напитком служит,Зато я и отравы не боюсь;Мне пищу сад и овцы доставляют,И за нее плачу я лишь заботой.11
По нуждам ограниченным у насИ спросы ограниченные также;За стадом смотрят дети, и наемныхРабочих мне не требуется вовсе.Козлята ли резвятся на лужку,В прозрачных ли волнах играют рыбки,Иль птички кажут перышки на солнце —Все, чем любуюсь я и чем я тешусь. Поделиться с друзьями: