Открытие Литературного клуба Руси на Троицу
Шрифт:
***
Да, на одном украинском сайте Родослав написал, по моей просьбе, свой этот стих "Вечер из детства" авторским переводом на русском языке для нашего с ним общего друга Эсфири Ройтбурд, живущей тогда в российской Калуге, которая говорила то, что плохо понимает украинский язык:
15 августа 2014 14:22:38
Автор: Родослав Корченюк
– По просьбе харьковского писателя, врача, священника, Юрия Адамовича Мельника, для жительницы Калуги (Россия) Эсфирь Ройтбурд предлагаю авторский перевод с украинского, своего стихотворения
ФРАГМЕНТ ИЗ ДЕТСТВА
Садится Солнышко в печали,
На комья выпал первый снег,
Под вечер птицы замолчали,
И звезды начали свой бег
Трещат дровишки в нашей печке,
Огонь целует казанок,
И тень на худенькие плечки
Ложится тихо: "Спи, сынок!"
Моя прекрасная старушка,
Чей голос слышу и теперь,
Мне шепчет сказку о "Петрушке".
Луна подмигивает: "Верь!"
О, детство! Радости мгновенья,
Тепло от бабушкиных рук,
Прекрасных снов бегут виденья
И в них летает младший внук
Спасибо, бабушка, за детство!
Тебе, горластый наш петух...
В руках держу ее наследство-
Красиво вышитый фартУк...
Родослав Корченюк Винница Украина:
– Юрий Адамович, как и договаривались, я перевёл свой стих "Фрагменты их детства" на русский язык, чтобы Эсфирь поняла, про что идёт речь в том стихе.
Но не только ей, а и всем добрым людям.
Всем дедушкам и бабушкам, которых тут, как я понимаю много.
(Юрй Адамович, як домовлялися я переклав свй врш "Фрагмент з дитинства" на росйську мову, щоб Есфрь зрозумла, про що йде мова у тому врш.
Та не лише й, але й усм добрим людям.
Всм ддусям бабусям, яких тут я розумю багато!)
Когда-то я написал стих на украинском языке "Фрагменти з дитинства", и написал его на "Трибуне народа" для Юрия Мельника.
Теперь он попросил написать его на русском языке...
***
Ну, вот, не "предисловие" получилось первого заседания нашего Литературного клуба Руси, а целая первая часть заседания литклуба из стихов Марии, моих, Сергея и Родослава!
Ладно, пусть будет "предисловием" эта стихотворная часть заседания Клуба.
В основной части материала (второй части эпистолярного рассказа) будет, в виде душевной беседы между нами троими, обсуждение идеи создания этого Литературного Клуба Руси, его устава.
А в третьей части ("послесловии") будут наши беседы в моей рецензии у Марии на ее прекрасный душевный стих этот, которые и родили эту идею.
КОНЕЦ ПРЕДИСЛОВИЯ (первой части рассказа)
***
Открытие Литературного клуба Руси на ПРОЗЕ на Троицу
(вторая часть эпистолярного рассказа из жизни)
***
Мария Левина
25.05.2018 11:57:
– Ух ты! Вот это да!
Какая радость!
Столько людей новых появилось в моей жизни с Вашей помощью, Юрий Адамович, да каких людей! Замечательных.
Сострадательных, умных. Как же это хорошо!
Спасибо, Юрий Адамович!
***
Юрий Адамович
25.05.2018 14:30:
– Рад, милая Мария, что у Вас, кроме меня, из Харькова, из моей Украины появились новые друзья: Серега Лебедев из Винницы, да и Вова из Дергачей Харьковских, которым искренне не безразличны Ваши проблемы.
Хотя надо Сереге сказать, чтобы снова он зарегился здесь на "Прозе ру", чего это я здесь телеграфом от него делаю его нашим собеседником, если он и сам может вести здесь с нами беседы?
Сергей - прекрасный поэт тоже, как и Вы, милая Мария, - прекрасная поэтесса.
Я своим ребятам многим на работе прочел Ваш стишок этот "Ах, вы, птички-невелички", на рецензии которого мы ведем беседу эту.
(как и мое подражание на него и еще один Ваш стишок в ответ мне).
Так все без исключения, прослушав стихи, были в восхищении, сказав, что очень хорошая Вы поэтесса, и очень даже прекрасные стихи пишите.
А у Серёги мне больше всего нравятся два его стиха- "Гонителям Христа", который он подарил мне при нашем знакомстве на форуме моем в электронной газете "Трибуна народа" (Мелитополь) и стих про бомжа к моему бомжеванию, странничеству то бишь.
А если Серега еще затащит сюда и нашего общего друга, поэта Родослава Корченюка из его Винницы, то у нас здесь на "Прозе ру" будет целая Компани интересных поэтов и писателей.
Родослав такие прекрасные стихи пишет и на украинском языке, и на русском иногда, что я его даже называл Кобзарем XXI века.
В Мелитополе он мне тоже дарил прекрасные стихи.
Один из них, "Фрагменты из детства", я попросил перевести авторским переводом на русский язык для нашего общего с ним друга из российской Калуги Эсфирь Ройтбурд, которая плохо украинский язык понимает, на что жаловалась.
На русском языке "Фрагменты из детства" Родослава получились не менее прекрасными и душевно теплыми, чем на украинском языке.
***
Мария Левина
25.05.2018 15:39:
– Ага, развеселилась, обрадовалась, Юрий Адамович!
Сегодня удачно всё сложилось. Дочь была недалеко от моего дома, я ей рассказала о болезни Собаки, она заехала ко мне, и в ветеринарную клинику мы все вместе отправились.
Михе поставили четыре укола.
Подозрение на укус клеща. Потом мы вернулись домой, приготовили обед, и так все хорошо было, так хорошо, но как только она уехала, так я тут же и заскучала.