Ожерелье королевы
Шрифт:
Сэр Бастиан встал с места.
— Вполне возможно, капитан Блэкхарт, что мне неверно описали ваш характер. По крайней мере, вы ясно выразили ваши чувства, и ваше отношение к вашей жене произвело на меня очень благоприятное впечатление. — Он слегка нахмурил свой высокий лоб. — Но полагаю, что мне излишне объяснять вам, что Лиллиана и я здесь делаем. Вас ввели в заблуждение, это правда, но для этого были серьезные причины. Но я должен вам сказать, что госпожа Блэкхарт с самого начала очень хотела открыться вам.
Высвободившись из объятий Вилла, Лили обернулась к сэру Бастиану.
— Сэр, но сейчас-то нам совершенно необходимо ему довериться. Просто глупо пытаться продолжать в том же духе, учитывая, сколько Вилровану уже известно.
Сэр Бастиан кивнул, хотя и несколько неохотно.
— Да, события сейчас дошли до такого отчаянного положения, — сказал он со вздохом, — что, боюсь, нам уже не приходится особо тщательно выбирать себе союзников.
Вилл насмешливо улыбнулся, и в его поклоне сквозила ирония.
— Я надеюсь, сэр Бастиан, что настанет день, когда я смогу вернуть вам этот комплимент.
Но все же напряжение в комнате несколько спало. По настоянию Лили, они все трое сели за стол, и она налила Виллу горького чая из черничного листа и наполнила чашку сэра Бастиана.
— Я надеюсь, капитан Блэкхарт, что ваше пребывание в Хойле вас не слишком… стеснило? — сказал старик, передавая Виллу тарелку слегка обуглившихся тостов.
Вилл удивился.
— Мне там пришлось совсем не по вкусу, — отвечал он, машинально принимая тарелку и ставя перед собой. — Но должен ли я понимать это так сэр, что именно вам я обязан своим заключением?
Лили со стуком поставила слегка побитый чайник на стол, так резко, что звякнула крышка.
— Заключением? Что ты имеешь…
Но Вилрован не обратил на нее внимания, сосредоточившись на сэре Бастиане.
— А мне сказали, что бумагу предъявила некая леди.
Наставник Лили сделал небольшой глоток. Затем он откусил кусочек горелого тоста, прожевал, проглотил и только потом ответил.
— Как известно, деньги говорят сами за себя. Они могут при случае и приврать. Вы удивлены, что констеблю в Хойле было велено вам солгать?
— Совсем нет, — Вилл поднес чашечку к губам и подул на горячий чай. — Если бы вы ему достаточно заплатили, думаю, он придушил бы меня во сне. Но я не понимаю, зачем вам понадобилось меня обманывать.
— Я подумал, что это немного сбавит ваш пыл, если вы подумаете, что Лили в этом замешана. Теперь я вижу, что эффект был прямо противоположный. Мои поздравления, капитан Блэкхарт. Никогда бы не подумал, что вам удастся нас догнать после такой серьезной задержки.
Дальнейший разговор принял более приятный оборот, и они вполне дружелюбно завтракали вместе, когда вошел Блэз, с тем чтобы сообщить Виллу, что в таверне ему ничего не удалось узнать. С первого взгляда оценив ситуацию, Трефаллон кивнул сэру Бастиану, поцеловал руку Лили и уселся рядом с Виллом.
— Если бы я знал, что ты их здесь найдешь, ни за что не отпустил бы тебя одного, — шепотом сказал он. — Ты меня удивляешь, Вилл, такая цивилизованность. Я, скорее, ожидал бы кровавой резни и горы трупов.
После завтрака они сняли комнату, чтобы спокойно поговорить. Это была маленькая комнатка в задней части дома, окна выходили во двор. Сэр Бастиан и Блэз сели на стулья, Лили и Вилл устроились у окна.
Вилрован взял Лили за руку и крепко держал, пока она говорила. Он с удивлением узнал, что она и сэр Бастиан уже не преследуют чародейку.
— Похоже, — сказала Лиллиана, — она передала Машину Хаоса другому заговорщику. И хотя мы слышим о нем везде, куда ни приезжаем, такое впечатление, что он заранее знает о нашем приближении и всегда уезжает за час или два до нашего приезда.
— Но как он выглядит, этот заговорщик? — спросил Вилл, мрачно уставясь на свои сапоги. То, что леди Софрониспа провезла Машину Хаоса так далеко только для того, чтобы отдать ее кому-то, казалось ему чрезвычайно странным.
— Джентльмен лет сорока или около того, — ответил сэр Бастиан. — У него любезная речь и приятные манеры, что внушает симпатию к нему всем владельцам трактиров, конюхам и официантам, куда бы он ни поехал.
— Джентльмен? Вы уверены, что это не один из этих воскресших чародеев, что это не грант или горбач?
— Мы вполне уверены, — отвечал сэр Бастиан. — Он путешествует с дипломатическими бумагами, что вряд ли подобает гоблину. Мы даже начали подумывать, уж не вы ли это переоделись, если бы только по описаниям он не был значительно выше.
— И если бы, конечно, не любезные манеры, — прошептал Блэз, вспоминая последние недели и все бури, которые между ними бушевали.
Наставник Лили хмуро улыбнулся.
— И это тоже. И хотя любезность этого человека, несомненно, значительно упрощает ему путешествие, нет причин подозревать, что он не отбросит ее, если загнать его в угол. И если нам удастся догнать его, он вполне может оказаться таким же опасным, как и та чародейка.
47
Вилл проснулся посреди ночи и почувствовал, что Лили нет с ним рядом. Протянув руку на ощупь, он обнаружил, что вторая половина кровати пуста.
— Лили! — резко позвал он в темноте. В другом конце комнаты кто-то двигался.
— Я здесь, Вилл! Я тебя напугала? — Послышался стук, она отодвинула щеколду и раскрыла ставни. Комнату заполнил лунный свет.
Этот лунный свет странно подрагивал, был мягким и сумрачным. Казалось, по ту сторону стекла падают темные перья. С изумлением Вилл вдруг понял, что идет снег.
Лили появилась в ногах кровати, очень бледная в своей белой ночной рубашке, завернувшись в большую шерстяную шаль.
— Я не могла уснуть и теперь понимаю, почему. — Она раскрыла ладонь, и Вилл увидел у нее в руке кусок туманного кристалла. В комнате раздался пронзительный звук, как будто дрожал кусок стекла. Лили обошла кровать и подошла поближе к Виллу, и он почувствовал, как дымчатый камень в его собственном кольце резонирует.
— Машина Хаоса опять движется.
— Да, она перемещается уже несколько часов, — подтвердила Лили, — но раньше от этого не было таких сильных флуктуации в магических течениях. Или кто-то совершил ошибку, или они намеренно стараются вызвать стихийное бедствие, помещая так близко друг от друга два гоблинских артефакта.
Вдруг сверкнула ослепительная вспышка, и один за другим за окном раздались несколько ударов грома. Балки над их головой шевельнулись, стены заскрипели. Пол под ногами Лили вздрогнул, и она с трудом сохраняла равновесие. Вилл протянул руку и втащил ее к себе в постель. Постепенно дрожь и грохот утихли.