Ожерелье королевы
Шрифт:
— Гром… во время снежной бури? — спросил он. И снова ударил гром, дом содрогнулся. — Или это землетрясение?
— Да, похоже на гром. — Опять вспышка и еще один удар, но уже не так близко, казалось, гроза проходит. — Хотя ничего подобного я раньше не слышала. Это точно не… не естественное явление природы.
Лили выбралась из кровати, держась за столб, который поддерживал балдахин.
— Мне надо одеться. Найди Блэза и сэра Бастиана, пока я собираю вещи. Нужно отправляться как можно скорее. Может быть, нам больше не представится такой удачной возможности догнать Сокровище.
Вилл молча кивнул и выскользнул из кровати. Наскоро одевшись, он через две минуты уже вышел из комнаты — и чуть не столкнулся в коридоре с Блэзом, который был уже в сапогах и при шпорах.
Вилл отправился на поиски хозяина и расплатился за ночлег, потом вернулся в свою комнату за вещами. Через полчаса они спустились во двор, с нетерпением ожидая отъезда.
Лошади были уже оседланы и взнузданы, но они дрожали и фыркали, переступая с ноги на ногу от возбуждения, и только общими усилиями двух магов их удалось держать под контролем. Блэз забросил багаж на крышу ландо, Вилл помог Лили сесть внутрь рядом с ним. Она сидела, завернувшись в плащ, сэр Бастиан занял место на облучке. Снег перестал и уже начинал таять, и свет из конюшен отражался на мокрой мостовой.
Сонный конюх зажег два фонаря, один для ландо, а второй отдал Вилровану. Вилл и Блэз в одно мгновение вскочили на коней, сэр Бастиан взял в руки поводья, и вся компания на полном скаку исчезла в ночи.
Они ехали в холодный предрассветный час, и после того, как солнце встало, и до самого полудня, и после полудня; они продвигались извилистыми дорогами, которые змеились по болотистым равнинам северного Кэтвитсена, перешли вброд широкий Кэткин и шоколадно-коричневый Виндль, останавливаясь, только чтобы напоить лошадей и дать им отдых или когда Лили или сэр Бастиан хотели проверить направление: она — своим кристаллом, он — маятником.
В час дня до Лили впервые донесся запах моря — его принес освежающий ветер с запада. В два часа сэр Бастиан указал на первые плоскодонки, с которых рыбаки ловили угрей, — они никогда не уходили дальше мили от побережья. В половине третьего путники въехали в насквозь просоленные влажными морскими ветрами ворота приморского городка Пенморуа.
Улицы были забиты повозками, портшезами, горожанами, рыбаками, торговцами, моряками, отчего ехать приходилось очень медленно. Но по мере приближения к гавани, по мере того как соленый запах моря становился все сильнее, Лили чувствовала, что у нее все больше пересыхает во рту и сердце бьется от волнения.
— Сейчас мы ближе, чем раньше, мне кажется, — сказала она сэру Бастиану, когда ландо с грохотом катилось по узкой, вымощенной брусчаткой улице между кирпичными складами. Здесь почти не было уличного движения, но проезд был так узок, что сэру Бастиану с большим трудом удавалось прокладывать себе путь. — Может быть, пешком мы пойдем быстрее. Мне кажется, я могу протянуть руку и дотронуться до Сокровища…— Улочку пересек темный переулок. — Направо, — велела Лили.
Дорогу им преградила добротная карета, лошадей, запряженных в нее, оставили без присмотра. Лили и сэр Бастиан торжествующе переглянулись. Эта карета в точности подходила под описание, которое им столько раз давали в десятке постоялых дворов по дороге от границы к морю.
Оставив сэра Бастиана с лошадьми и подав знак Виллу и Блэзу, которые ехали впереди, Лили в одно мгновение выскочила из ландо и поравнялась с каретой. Она знала, что в глубине одного из зданий по сторонам переулка найдет Сокровище. Но в котором? Они все были на одно лицо: высокие кирпичные склады, без окон, вообще без каких-либо внешних примет, если не считать тяжелых двойных дверей, запертых на массивные засовы. Затем она заприметила слабый свет: в дальнем, темном конце переулка одна из дверей была слегка приоткрыта и из нее пробивался тусклый луч.
Вилл догнал Лили, когда она была уже в десяти шагах от двери. Он достал из кармана пистолет.
Лили взяла его за руку.
— Нет, — прошептала она ему на ухо. — А вдруг ты выстрелом повредишь Машину Хаоса, а не того, кто ее несет?
Он кивнул, спрятал пистолет и потянулся за своей рапирой. Он сделал Блэзу знак последовать его примеру и повернулся обратно к Лили.
— Мы с Трефаллоном пойдем вперед, мы… не так важны для дела, как ты.
Лили нехотя кивнула и отступила на шаг. Обуреваемый любопытством, Вилл проскользнул между створками двери и скрылся из виду. За ним исчез Блэз. Лили подождала мгновение, прислушиваясь и ожидая знака, идти ей или отступать, но так как ничего не услышала, то вошла в дверь вслед за Трефаллоном.
Внутри склада было тихо. По обеим сторонам широкого прохода почти до потолка громоздились бочонки с бренди, маслом и вином, корзины с фруктами и рулоны кокосового волокна, мотки веревок, кипы шкур, тюки хлопка и табака. Каждые двадцать футов или около того с балок на длинных цепях свешивались железные светильники, отбрасывая широкие круги света на пол. Вилл и Блэз быстро и бесшумно прошли сначала вдоль длинного прохода, а потом прошмыгнули через приоткрытую дверь в дальнем конце комнаты. Они оказались в просторной кладовой, которую по периметру, под самым потолком, окружала темная галерея.
Здесь стоял сильный запах сандалового дерева, корицы, чая и апельсинов. Где-то далеко впереди, в каком-то невидимом проходе, Вилл услышал легкий стук шагов по ореховым доскам пола. Шаги приближались.
Вилл тут же нырнул за большой деревянный бочонок, а Блэз притаился за сундуком, приготовившись к прыжку. Мгновение спустя из-за штабелей ящиков вышел подтянутый пожилой джентльмен.
Явно не подозревая об их присутствии, он уверенно проследовал вперед с выражением полного умиротворения на лице, как будто его дела в этом богом забытом захолустье увенчались успехом. Еще несколько шагов — и Вилл с Блэзом бросились на него. Один схватил его сзади и выкрутил ему руки, другой — приставил острие своей шпаги к шее вошедшего.
— Вы сделаете нам большое одолжение, сэр, — сказал Вилрован, — если отдадите нам чародейский артефакт, который вы несомненно носите с собой, — с этими словами он крепче сжал рукоять своей шпаги.
Пленник только мягко улыбнулся.
— Тут, наверное, какая-то ошибка. Я не имею чести быть с вами знаком, но…
— …и не будете иметь, если я доставлю себе удовольствие заколоть вас, как поросенка, — прервал его Вилл, — что я обязательно сделаю, обещаю вам, если вы немедленно не вернете…
Но его тоже прервали — неожиданно раздался шум сдвигаемых ящиков, который заставил Вилла поднять голову и мгновенно отскочить назад, как раз вовремя, чтобы увернуться от лавины летящих с галереи бочек и тюков. И хотя он сумел избежать серьезного повреждения, его все-таки сбило с ног, и он плашмя упал на деревянный пол. В то же мгновение откуда-то сверху спрыгнула долговязая фигура и подмяла под себя Блэза.
Пока Трефаллон к его противник катались по полу в яростной борьбе, любезный джентльмен быстро скользнул за упавшие ящики и побежал по проходу туда, откуда пришел. В мгновение ока Вилл вскочил на ноги. Он быстро перелез через груды бочек, которые перекрывали ему путь, и пустился по горячим следам.