Пара для безжалостного дракона
Шрифт:
Я сглотнула, затаив дыхание, чувствуя, как желание развернуться и уйти с каждой секундой становится всё сильнее. Но прежде чем я успела что-то сказать, раздался голос:
— Лорд Блэкбёрн!
К нему спешил молодой человек, судя по форме — посыльный. Он выглядел взволнованным, явно торопился.
— Срочное донесение, милорд, — мужчина поклонился и протянул запечатанный конверт.
Дориан принял письмо, мельком взглянув на него, затем поднял на меня холодный взгляд.
— Проходи внутрь. Я скоро подойду.
Я кивнула, ощущая, как внутри поднимается новая волна напряжения. Чувство, будто мне здесь не место, только усилилось.
Но делать было нечего.
Я поднялась по мраморным ступеням, открыла стеклянную дверь, и тут же раздался мелодичный звон хрустального колокольчика, возвещающий о приходе клиента.
Внутри салон оказался ещё роскошнее, чем снаружи. Высокие стены, изящные люстры, огромные зеркала в золочёных рамах. Воздух был наполнен лёгким ароматом дорогих духов.
Меня встретила женщина средних лет, ухоженная, с идеальной укладкой, в элегантном платье винного цвета. Её осанка, манера держать голову — всё в ней говорило о человеке, который знает себе цену.
— Добро пожаловать в наш салон, — приветливо произнесла она, одарив меня натянутой, но вежливой улыбкой. — Чем могу помочь?
Но стоило её глазам пробежаться по мне с головы до ног, как выражение лица мгновенно изменилось.
Взгляд стал надменным, улыбка превратилась в едва заметную складку у уголков губ.
Я не успела ничего сказать, когда она холодно произнесла:
— Вы, кажется, ошиблись местом.
Я напряглась.
— Простите?
— Наш салон обслуживает исключительно избранных клиентов, — её тон был сухим, отчуждённым. — Качество, которое мы предлагаем, не для… простых покупательниц.
Я не могла поверить в её наглость.
— Вы хотите сказать, что я не могу здесь ничего приобрести?
— Я хочу сказать, что вам это не по карману, — её голос был почти сладким, но от этого только больше раздражал.
Я почувствовала, как по спине пробежал холодок. От злости.
— О, так вы не только портниха, но и бухгалтер? — язвительно поинтересовалась я.
Женщина слегка приподняла подбородок, её глаза вспыхнули презрением.
— Я управляющая этим салоном. И я вижу, кто наш клиент, а кто — нет. Так что…
Она шагнула ко мне, сжав пальцы на моём запястье, намереваясь вытолкать меня за дверь.
— Убирайтесь. Мне не нужны сомнительные личности, портящие репутацию моего заведения. Тем более сейчас, когда сюда собирается войти лорд Блэкбёрн.
Я обернулась и увидела поднимающегося Дориана.
Но прежде чем я успела хоть что-то сказать, раздался холодный, властный голос:
— Отпустите её.
Глава 26
Женщина мгновенно отдёрнула руку, словно её ударило током.
Дориан стоял у входа, наблюдая за сценой со своим обычным ледяным выражением лица. Его тёмные глаза смотрели прямо на управляющую, и в этом взгляде читалось что-то угрожающее.
— Милорд, я… — она растерянно замерла, явно пытаясь сообразить, как выбраться из ситуации.
— Вы считаете, что можете решать, кто достоин вашего заведения, а кто нет? — его голос был ровным, но от этого становилось только страшнее.
— Я… я не знала, что она с вами, милорд, — женщина тут же изменилась в лице, натянуто улыбнулась, но по её глазам было видно, что она в панике.
— Вам и не нужно было знать, — Дориан сделал шаг вперёд, и та невольно попятилась. — Вам нужно просто выполнять свою работу. Но раз у вас есть время оценивать клиентов, значит, не будем вас отвлекать.
Женщина побледнела.
— Милорд, я уверяю, это недоразумение! Разумеется, мы с радостью обслужим вашу… спутницу.
Но Дориан уже развернулся ко мне.
— Мы уходим.
Я кивнула, не скрывая удовлетворения.
Женщина открыла рот, но так и не решилась возразить. Только проводила нас взглядом, полным паники, понимая, что только что потеряла хорошего клиента.
А еще улицы были полны любопытного народа. И так быстро выходящий лорд из салона тоже о многом скажет другим аристократам. Она переживала за репутацию? Правильно делала.
Но мне было всё равно.
— Что теперь? — спросила я у Дориана.
— Благо, есть ещё несколько достойных мест, — он смерил меня оценивающим взглядом, а затем усмехнулся. — В этот раз постараюсь выбрать салон без бестактных управляющих. Я не потерплю такого отношения к своим людям.
Когда мы вышли на улицу, воздух показался прохладным и свежим.
Вскоре мы зашли в другой дорогой салон. Я не знала, попалась бы его управляющая в ту же ловушку первого впечатления, что и её коллега, но теперь это уже не имело значения.
Дориан не покидал меня ни на секунду. Даже тогда, когда с непроницаемым выражением лица перечислял, какой именно гардероб мне требуется.
От количества названных вещей мне стало страшно.
Столько одежды у меня никогда не было.
А когда он безо всякого стеснения добавил к списку чулки и бельё, мне и вовсе захотелось провалиться сквозь землю. Я почувствовала, как мои щёки заливает жар, а пальцы непроизвольно сжимаются в кулак.
Не знала, куда деться от досады. Потом — от злости. Затем — от стыда.
И так по кругу.
Меня буквально облепили со всех сторон.
Мастерицы салона — женщины с безупречно уложенными волосами и лицами, на которых читалась профессиональная вежливость, — оценивающе оглядывали меня с ног до головы, измеряли, прикладывали ткани, ловко перебрасывались между собой фразами, словно меня здесь вообще не было.
По цветам Блэкбёрн тоже сориентировал женщин. Костюмы должны быть строгими и лаконичными: тёмно-синего или чёрного цвета, а вот рубашки и блузки допускались в более мягких оттенках.
— Ты знаешь, что тебе идёт? Хочешь посмотреть фасоны? — сдержанно спросил он.
— Да.
А потом я немного изменила детали: укоротила один пиджак, выбрала юбку не только карандаш, но и плиссированную, изменила фасон брюк, сделав их не мешковатыми, а с высокой талией, подчёркивающей силуэт.
И так, по мелочам.
Услышала перешёптывания о том, что мне «очень идут приглушённые цвета» и «ей определённо нужна одежда не только для работы».
Ощущение было, будто я не человек, а кукла, которую наряжают в подходящие наряды.