Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Пара для безжалостного дракона
Шрифт:

Я сглотнула, затаив дыхание, чувствуя, как желание развернуться и уйти с каждой секундой становится всё сильнее. Но прежде чем я успела что-то сказать, раздался голос:

— Лорд Блэкбёрн!

К нему спешил молодой человек, судя по форме — посыльный. Он выглядел взволнованным, явно торопился.

— Срочное донесение, милорд, — мужчина поклонился и протянул запечатанный конверт.

Дориан принял письмо, мельком взглянув на него, затем поднял на меня холодный взгляд.

— Проходи внутрь. Я скоро подойду.

Я кивнула, ощущая, как внутри поднимается новая волна напряжения. Чувство, будто мне здесь не место, только усилилось.

Но делать было нечего.

Я поднялась по мраморным ступеням, открыла стеклянную дверь, и тут же раздался мелодичный звон хрустального колокольчика, возвещающий о приходе клиента.

Внутри салон оказался ещё роскошнее, чем снаружи. Высокие стены, изящные люстры, огромные зеркала в золочёных рамах. Воздух был наполнен лёгким ароматом дорогих духов.

Меня встретила женщина средних лет, ухоженная, с идеальной укладкой, в элегантном платье винного цвета. Её осанка, манера держать голову — всё в ней говорило о человеке, который знает себе цену.

— Добро пожаловать в наш салон, — приветливо произнесла она, одарив меня натянутой, но вежливой улыбкой. — Чем могу помочь?

Но стоило её глазам пробежаться по мне с головы до ног, как выражение лица мгновенно изменилось.

Взгляд стал надменным, улыбка превратилась в едва заметную складку у уголков губ.

Я не успела ничего сказать, когда она холодно произнесла:

— Вы, кажется, ошиблись местом.

Я напряглась.

— Простите?

— Наш салон обслуживает исключительно избранных клиентов, — её тон был сухим, отчуждённым. — Качество, которое мы предлагаем, не для… простых покупательниц.

Я не могла поверить в её наглость.

— Вы хотите сказать, что я не могу здесь ничего приобрести?

— Я хочу сказать, что вам это не по карману, — её голос был почти сладким, но от этого только больше раздражал.

Я почувствовала, как по спине пробежал холодок. От злости.

О, так вы не только портниха, но и бухгалтер? — язвительно поинтересовалась я.

Женщина слегка приподняла подбородок, её глаза вспыхнули презрением.

— Я управляющая этим салоном. И я вижу, кто наш клиент, а кто — нет. Так что…

Она шагнула ко мне, сжав пальцы на моём запястье, намереваясь вытолкать меня за дверь.

— Убирайтесь. Мне не нужны сомнительные личности, портящие репутацию моего заведения. Тем более сейчас, когда сюда собирается войти лорд Блэкбёрн.

Я обернулась и увидела поднимающегося Дориана.

Но прежде чем я успела хоть что-то сказать, раздался холодный, властный голос:

— Отпустите её.

Глава 26

Женщина мгновенно отдёрнула руку, словно её ударило током.

Дориан стоял у входа, наблюдая за сценой со своим обычным ледяным выражением лица. Его тёмные глаза смотрели прямо на управляющую, и в этом взгляде читалось что-то угрожающее.

— Милорд, я… — она растерянно замерла, явно пытаясь сообразить, как выбраться из ситуации.

— Вы считаете, что можете решать, кто достоин вашего заведения, а кто нет? — его голос был ровным, но от этого становилось только страшнее.

Я… я не знала, что она с вами, милорд, — женщина тут же изменилась в лице, натянуто улыбнулась, но по её глазам было видно, что она в панике.

— Вам и не нужно было знать, — Дориан сделал шаг вперёд, и та невольно попятилась. — Вам нужно просто выполнять свою работу. Но раз у вас есть время оценивать клиентов, значит, не будем вас отвлекать.

Женщина побледнела.

— Милорд, я уверяю, это недоразумение! Разумеется, мы с радостью обслужим вашу… спутницу.

Но Дориан уже развернулся ко мне.

— Мы уходим.

Я кивнула, не скрывая удовлетворения.

Женщина открыла рот, но так и не решилась возразить. Только проводила нас взглядом, полным паники, понимая, что только что потеряла хорошего клиента.

А еще улицы были полны любопытного народа. И так быстро выходящий лорд из салона тоже о многом скажет другим аристократам. Она переживала за репутацию? Правильно делала.

Но мне было всё равно.

— Что теперь? — спросила я у Дориана.

— Благо, есть ещё несколько достойных мест, — он смерил меня оценивающим взглядом, а затем усмехнулся. — В этот раз постараюсь выбрать салон без бестактных управляющих. Я не потерплю такого отношения к своим людям.

Когда мы вышли на улицу, воздух показался прохладным и свежим.

Вскоре мы зашли в другой дорогой салон. Я не знала, попалась бы его управляющая в ту же ловушку первого впечатления, что и её коллега, но теперь это уже не имело значения.

Дориан не покидал меня ни на секунду. Даже тогда, когда с непроницаемым выражением лица перечислял, какой именно гардероб мне требуется.

От количества названных вещей мне стало страшно.

Столько одежды у меня никогда не было.

А когда он безо всякого стеснения добавил к списку чулки и бельё, мне и вовсе захотелось провалиться сквозь землю. Я почувствовала, как мои щёки заливает жар, а пальцы непроизвольно сжимаются в кулак.

Не знала, куда деться от досады. Потом — от злости. Затем — от стыда.

И так по кругу.

Меня буквально облепили со всех сторон.

Мастерицы салона — женщины с безупречно уложенными волосами и лицами, на которых читалась профессиональная вежливость, — оценивающе оглядывали меня с ног до головы, измеряли, прикладывали ткани, ловко перебрасывались между собой фразами, словно меня здесь вообще не было.

По цветам Блэкбёрн тоже сориентировал женщин. Костюмы должны быть строгими и лаконичными: тёмно-синего или чёрного цвета, а вот рубашки и блузки допускались в более мягких оттенках.

— Ты знаешь, что тебе идёт? Хочешь посмотреть фасоны? — сдержанно спросил он.

— Да.

А потом я немного изменила детали: укоротила один пиджак, выбрала юбку не только карандаш, но и плиссированную, изменила фасон брюк, сделав их не мешковатыми, а с высокой талией, подчёркивающей силуэт.

И так, по мелочам.

Услышала перешёптывания о том, что мне «очень идут приглушённые цвета» и «ей определённо нужна одежда не только для работы».

Ощущение было, будто я не человек, а кукла, которую наряжают в подходящие наряды.

Поделиться с друзьями: