Пензансские пираты
Шрифт:
предков и попросить у них прощения за то, что я посрамил наш славный семейный
герб.
ФРЕДЕРИК: Но вы забыли, сэр, что вы приобрели это поместье всего год тому
назад. На стенах вашего тронного зала еще не обсохла штукатурка.
СТЕНЛИ: Фредерик, в этой часовне покоятся предки; ты не можешь этого
отрицать. Вместе с поместьем я купил эту часовню и всё, что в ней находится. Я не
знаю, чьи это предки, но я трепещу при мысли, что их потомок, ставший их
наследником посредством приобретения этого поместья, посрамил их несомненно
славный семейный герб.
ФРЕДЕРИК: Утешьтесь! Если бы вы не назвали себя сиротой, эти отчаянные
пираты позвали бы живущего неподалеку священника и немедленно обвенчались
бы с вашими дочерьми.
СТЕНЛИ: Спасибо тебе за попытку меня утешить, но она бесполезна. Уверяю
тебя, Фредерик, я так раскаиваюсь в своем чудовищном обмане этих простодуш-
ных людей, что я сегодня же ночью пошел бы к доверчивому пиратскому королю и
чистосердечным признанием облегчил бы свою совесть, если бы не опасался, что
последствия такого шага будут для меня катастрофическими. В котором часу
должна начаться твоя экспедиция против этих злодеев?
ФРЕДЕРИ: Ровно в одиннадцать часов, и к полуночи я надеюсь искупить свою
вину за свою ненамеренную связь с этими смертоносными бичами человечества, искоренив их навеки, -- и тогда, дорогая Мейбел, ты будешь моя.
СТЕНЛИ: Господа полисмены здесь?
ФРЕДЕРИК: Здесь, и они ждут моего приказа.
РЕЧИТАТИВ
СТЕНЛИ:
Так, Фредерик, немедля позови их,
19
И я им дам свое благословение
Пред тем, как двинутся они в сражение.
ФРЕДЕРИК:
Сэр, вот они.
(Строем входят полисмены во главе с сержантом. Они становятся в
шеренгу лицом к зрителям)
СТЕНЛИ:
Полисмены, слушай мою команду!
Перед вами боевая задача:
разбить пиратскую банду.
СЕРЖАНТ:
Есть, генерал! От нас не уйдет ни один негодяй!
Взвод, равняйсь! Смирно! Вперед – шагом марш! Запевай!
АНСАМБЛЬ
СЕРЖАНТ:
Когда на нас идут враги – тарантара! тарантара!,
Душа уходит в сапоги – тарантара!
Но такая уж судьба – тарантара! тарантара!
Если нас зовет труба – тарантара!
Мы себя приободрим – тарантара! тарантара!
Мы споем военный гимн.
Как гордимся мы собой,
Что идем в кровавый бой – тарантара! тарантара! тарантара!
МЕЙБЕЛ:
Вы идете в бой кровавый,
Смертный бой, святой и правый!
Так погибните со славой,
И оплачет вас народ.
Если вам дано судьбою
Умереть на поле боя,
Вы умрете, как герои,
И бессмертие вас ждет.
ДЕВУШКИ:
И бессмертие вас ждет!
ПОЛИСМЕНЫ:
Наш воинственный отряд – тарантара! тарантара!
Вдохновить они хотят – тарантара!
Допуская, что в бою – тарантара! Тарантара!
Мы утратим жизнь свою – тарантара!
Это так, возможно, но
Обижаться нам смешно – тарантара! тарантара! тарантара!
Ведь, конечно, наш отряд
Вдохновить они хотят – тарантара! тарантара! тарантара!
20
ЭДИТ:
О герои, ждет вас слава;
Вас ведет орел двуглавый.
Так ступайте величаво –
И бессмертие вас ждет.
ДЕВУШКИ:
Ждет успех или могила!
Пусть бесчестные громилы
Не ослабят вашей силы!
Смело в бой! Вперед, вперед!
СЕРЖАНТ:
Наш отряд идти готов,
Очень нервно на врагов,
Допуская, что в бою
Мы утратим жизнь свою.
Наш воинственный отряд
Вдохновить они хотят
И желают нам добра.
Так на недругов – ура!
ПОЛИСМЕНЫ:
Да, конечно, наш отряд
Вдохновить они хотят.
СТЕНЛИ:
Вперед, вперед!
ПОЛИСМЕНЫ:
Да, да, вперед!
СТЕНЛИ:
Вас долг зовет!
ПОЛИСМЕНЫ:
Тарантара!
СТЕНЛИ:
Но вы не идете!
ПОЛИСМЕНЫ:
Идем уже,
Хоть и кошки на душе
И на лбу холодный пот.
СТЕНЛИ:
Итак, вперед!
ПОЛИСМЕНЫ:
Вперед, вперед!
По спине мороз дерет.
СТЕНЛИ:
На врагов – вперед!
ДЕВУШКИ:
Они идут вперед!
21
(Полисмены уходят. Мейбел вырывается из объятий Фредерика и тоже
уходит, за ними следует генерал-майор Стенли. Фредерик остаётся один)
РЕЧИТАТИВ
ФРЕДЕРИК:
Так прямо на врагов! О радость боя!
Где сыщешь вдохновение такое!
Так наконец начну я искупление
За страшные былые преступления,
Которые я совершал недавно,
Хотя я жертвой был ошибки явной.
(Появляются вооруженные пиратский король и Рут)
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Эй, Фредерик!
ФРЕДЕРИК:
Кто там?
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Я, офицер твой!
РУТ:
И Рут!
ФРЕДЕРИК:
Нет, я не стану вашей жертвой!
Как смели показать вы ваши рожи,
О вы, кого я вскоре уничтожу?
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
О Фредерик, яви нам милосердье!
ФРЕДЕРИК:
Не мне внимать вам, обреченным смерти.
Но я не буду к вам жесток, поверьте,
Я буду милосерден – говори!
ТРИО
РУТ:
Когда ушел ты и, притом,
Уже был очень вдалеке,
Мы в настроении дурном
Лежали на лужке,
А рядом с нами пышно цвел
Красивый желто-красный флокс,
Кому-то в голову пришел
Чудесный парадокс.
ФРЕДЕРИК:
Как, парадокс?
22