Перевести Дыхание. Часть 3
Шрифт:
Вскоре изнутри послышались сердитые голоса. Мужчина сказал: "Она пришла сюда на работу. Может, хватит быть таким параноиком?".
Затем Уэсли услышал знакомый женский голос. "На работу? Кто делает свою работу в спальне? Я вижу, как грязно на кровати! Ты думаешь, я слепая или принимаешь меня за дуру?" — яростно ответила она.
Несколько минут в квартире было тихо. Затем дверь захлопнулась, и послышались торопливые шаги, торопливо спускающиеся по лестнице.
Спустившись на первый этаж, Блэр Цзин поставила свой чемодан длиной семь дециметров на пол и попыталась вытащить его из здания.
Вдруг чья-то рука схватила ее за запястье.
"Ах!" — удивленно вскрикнула она. Но быстро пришла в себя, увидев знакомую армейскую форму.
Ее глаза были красными и опухшими. Очевидно, она плакала. Не спрашивая ее, Уэсли взял ее чемодан и пошел вперед.
На мгновение она была в оцепенении. Когда она пришла в себя, то рысью бросилась догонять его. "Почему ты здесь?" — спросила она. "Верни мне мой чемодан".
Не говоря ни слова, Уэсли вышел из жилого комплекса и остановился рядом с военной машиной. Он положил чемодан в багажник и открыл для нее пассажирскую дверь.
Когда она не двинулась с места, он молча подошел к ней и подхватил ее на руки. Он осторожно усадил ее на пассажирское сиденье и пристегнул.
"Уэсли, почему ты здесь? Что это? Куда ты меня везешь?" С момента их последней встречи прошло немало времени. Глядя на него, Блэр Цзин кусала губы и изо всех сил старалась не дать волю слезам.
Уэсли не ответил. Он сел на водительское сиденье и завел машину.
Сцены из их последней встречи снова нахлынули на него. Это было два месяца назад. Обхватив руку жениха, она радостно сообщила Уэсли: "Мы помолвлены. Это мой жених".
Но теперь обручального кольца на ее пальце не было. Она сняла его и бросила в лицо своему ублюдочному жениху. Это он изменил ей, но именно ей пришлось собрать все вещи и покинуть квартиру.
Она жила там уже несколько месяцев. Наконец машина остановилась перед элитным многоквартирным домом.
Уэсли заехал на парковку и отвез ее в квартиру, которая была намного больше и шикарнее, чем у ее бывшего жениха. "Ты беременна. Тебе нужно тихое и спокойное место, чтобы позаботиться о себе и ребенке".
Блэр Цзин подождала мгновение, чтобы успокоиться.
Затем она бросила на него озадаченный взгляд и спросила: "Беременна? Когда это я была беременна? Почему ты так решил? И чьего ребенка я ношу? Твоего?" В ее голосе звучал сарказм.
"Мы никогда не спали вместе", -
сказал он низким голосом.
"Верно, я никогда не спала с тобой. Но могу поспорить, что та женщина спала", — сказала она небрежно.
Уэсли посмотрел на нее долгим взглядом, но не стал ничего объяснять. "Ты знаешь пароль для входа. Ты можешь оставаться здесь. Я не буду тебя беспокоить, если только не будет чего-то важного. Пока."
Он повернулся, чтобы уйти.
Блэр Цзин поспешно сказал: "Конечно, ты не будешь меня беспокоить. В конце концов, ты меня ненавидишь. Я все время была неправа. Мне не следовало беспокоить тебя и твою последнюю Меган в прошлом".
Уэсли сделал паузу, но не оглянулся. Он открыл дверь и вышел, не сказав ни слова.
Оглядев пустую квартиру, она свалилась на калошницу и уткнулась заплаканным лицом в руки.
Каждый раз, когда он видел ее, она попадала в какую-нибудь неловкую ситуацию. Когда она обручилась, ей казалось, что наконец-то у нее есть чем гордиться перед ним. Но теперь даже этого не было, и он видел, как она уходила от жениха в поражении.
'Уэсли, ты идиот. Почему ты так быстро ушел? Я даже не успел толком рассмотреть тебя", — подумал Блэр Цзин.
Когда Карлос вышел из входа в больницу, Дебби снова нигде не было. Он закрыл глаза от разочарования и подумал, что, может быть, когда-нибудь его жена установит новый рекорд Гиннесса в беге.
Он позвонил ей. К его удивлению, трубку взяли только на третьем звонке. "Да, мистер Хо? Чем я могу вам помочь?"
"Где ты?"
"В такси".
" И куда?"
"Еду домой, чтобы собрать вещи и убраться из твоей жизни".
"Жди меня дома".
Он сказал это и повесил трубку.
Карлос всегда действовал быстро. Прежде чем они отправились в больницу, Дебби слышала, как Карлос говорил Уэсли по телефону, что собирается вернуться в поместье, но когда они с Уэсли добрались до больницы, Карлос уже ждал их там.
И вот теперь, когда они подъехали к поместью, "Император" Карлоса уже был припаркован у входа. Мужчина прислонился к дверце машины и курил.
Как только машина остановилась, Карлос подошел к ней с сигаретой во рту. Он открыл дверь для Дебби, которая платила за проезд.
201. Безмолвное обращение
Как только Дебби вышла из кабины, дым заполнил ее ноздри. Она чувствовала едкие пары, затхлые, с нотками горечи. "Уф… Карлос… уф…" Она яростно кашляла, слезы грозили вырваться наружу. Она ненавидела запах, ненавидела вкус, а больше всего ненавидела невозможность дышать. Карлос делал это намеренно. Он знал, что она ненавидит эту привычку, но все равно усугублял проблему. Он не мог перестать устраивать ей розыгрыши, и она постоянно попадалась на них.
Карлос озорно улыбнулся.
Такси отъехало не сразу. Водитель опустил окно и уставился на Карлоса. Через некоторое время он спросил: "Вы выглядите знакомым. Вы господин Хо?"
Карлос равнодушно кивнул, после чего водитель с волнением открыл дверь и бросился к Карлосу. Он заикаясь произнес просьбу, нервничая от того, что наконец-то встретил этого человека. "Я… моя дочь… моя дочь очень вас боготворит. Могу я взять для нее автограф? У нее скоро день рождения. Это был бы потрясающий подарок".
Это была просьба любящего отца. Трудно было отказать. Карлос хотел детей, и его сердце смягчалось при одном только упоминании о них.
Карлос крепко обнял Дебби и сказал: "Хорошо".
Водитель побежал обратно в кабину и долго копался там, но не нашел ничего, на чем Карлос мог бы писать.
Он обернулся и посмотрел на Карлоса глазами, полными разочарования. "Не важно. У меня нет ни ручки, ни бумаги. Спасибо, мистер Хо".
Карлос поднял брови и отпустил Дебби. Он попросил охранника принести ему бумагу и ручку.