Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:
1) организует вопросно-ответную систему по данному сообщению;
2) ставит вопросы, уточняющие характер сообщения;
3) привлекает всех обучающихся с целью дать дополнительные сведения в связи с обсуждаемым событием;
4) просит курсантов прокомментировать то или иное сообщение;
5) обращает внимание на особенности использования в данном сообщении лексического и грамматического материала;
6) просит курсантов выделить (выписать) из сообщения то, что, на их взгляд, является интересным с точки зрения употребления лексического или грамматического материала.
II. Работа в парах: каждый курсант получает телетайпную ленту с 1–5 информационными сообщениями (в зависимости от этапа обучения), знакомится с ними и обменивается информацией с рядом сидящим курсантом. Преподаватель в это время проходит по рядам и выборочно прослушивает пары (можно проводить замену информантов в парах). Парная работа проводится также в классе «Тесла». Преподаватель в этом случае подключается к разным кабинам и прослушивает сообщения курсантов, по мере необходимости прерывая сообщения и внося поправки. Такой вид работы дает преподавателю возможность либо уделить больше времени слабо успевающим слушателям и курсантам, либо, усложнив задание, поработать с отличниками, не отвлекая остальных от работы с информационным материалом.
В группах, где курсанты и слушатели ежедневно работают с телетайпным материалом, такая работа занимает не более 10–12 минут учебного времени.
Рассмотрим некоторые формы работы с телетайпными лентами на занятиях по общественно-политическому переводу.
На 3-м курсе телетайпный материал может эффективно использоваться при развитии навыка абзацно-фразового перевода. В качестве учебного материала отбираются сообщения по тематике курса, содержащие изученную политическую терминологию и знакомые переводческие трудности. Каждое сообщение делится на отдельные отрезки (одна или несколько фраз) объемом в 40–50 слов, которые зачитываются преподавателем вслух в нормальном темпе. Затем вызванный курсант делает перевод прослушанного текста на русский язык.
Аналогичные материалы на телетайпных лентах используются также для обучения последовательному переводу на слух с записями. Объем текста в этом случае не должен превышать 1000 печатных знаков (140–150 слов). Методика работы с телетайпными материалами такая же, как при работе с любыми другими текстами общественно-политического характера, предлагаемыми для последовательного перевода.
Для перевода с листа желательно подбирать телетайпные ленты по возможности без опечаток, пропусков и искажений, затрудняющих восприятия печатной информации обучаемым. Этот вид работы с успехом проводится в фонозале «Тесла». Порядок работы следующий: курсантам (слушателям) раздаются телетайпные сообщения объемом не более 800 печатных знаков (разумеется, тексты сообщений могут быть неидентичными). Надев наушники, обучаемые приступают к переводу с листа. Закончив перевод своих сообщений, курсанты меняются текстами и продолжают работу. Преподаватель осуществляет контроль перевода путем поочередного подключения к каждому рабочему месту. Он может также записать перевод нескольких курсантов с помощью магнитофонов, вмонтированных в пульт управления. И провести в последующем разбор этих переводов. Помимо перевода с листа, фонозал «Тесла» позволяет проводить на телетайпных материалах отработку и других навыков перевода на слух, перечисленных выше. В любом случае, преподаватель должен обращать особое внимание на стиль изложения содержания телетайпного сообщения на русском языке и требовать от обучаемых, чтобы они старались по возможности сохранять стилевые особенности, характерные для кратких информационных сообщений, а именно лаконичность и высокую информативность.
Телетайпные ленты рекомендуется использовать в качестве учебного материала для развития переводческих навыков лишь на начальном этапе обучения данной форме перевода (абзацно-фразовый перевод, перевод с листа и т. д.). В дальнейшем они заменяются более сложными оригинальными материалами.
Благодаря свежести и актуальности информации телетайпные ленты служат идеальным материалом для развития референтских навыков и умений. В частности их можно использовать в качестве первичных документов при составлении свободных и обзорных рефератов. При подготовке к занятию по реферированию преподаватель либо сам подбирает телетайпные сообщения по определенной тематике (например, национально-освободительное движение, внешняя политика России, разоружение, работа Генеральной сессии ООН и пр.), либо поручает эту работу одному из курсантов, который просматривает телетайпные сообщения за последнюю одну или две недели и отбирает те сообщения, которые соответствуют заданной теме.
Количество текстов, предлагаемых обучаемому для реферирования, варьируются в зависимости от тематики текстов, а также способностей каждого курсанта, но в любом случае оно не должно превышать 10 сообщений. Каждый курсант получает задание по нескольким сообщениям составить на русском языке сводный реферат. При составлении обзорных рефератов телетайпные сообщения привлекаются лишь в качестве одного из источников информации наравне с газетными и журнальными статьями и радиосообщениями.
Одной из графических особенностей телетайпных лент является отсутствие заглавных букв в тексте. Все слова пишутся только прописными буквами. Кроме того, по техническим причинам в таких текстах часто встречаются пропуски, искажения и ошибки. Эти особенности позволяют использовать телетайпные пленки для развития языковой догадки и навыка корректировки текстов.
Обучаемые получают задание исправить все опечатки в тексте и искаженные части текста и восстановить пропущенные буквы и слова, заменив прописные буквы на заглавные там, где это необходимо, например, в именах собственных, инициальных сокращениях и т. д. Другое задание аналогичного типа – расставить в тексте пропущенные знаки препинания. Исправления вносятся либо непосредственно в текст ленты, либо наносятся фломастером на лист прозрачного пластика типа лумирор, наложенный на ленту. Последняя форма корректировки позволяет многократно использовать одну и ту же ленту в учебных целях и обеспечивает работу всей группы над одним и тем же текстом. Совершенно очевидно, что в любом случае работа с текстом проводится каждым курсантом индивидуально, в то время как все остальные курсанты выполняют другое учебное задание.
Как известно, телетайпный материал обычно используется в полном или сокращенном виде при подготовке передач Московского радио на английском, немецком и других языках. Так, например, сообщения, ежедневно передаваемые телетайпом в утренние часы, как правило, дублируются в рубрике последних известий Moscow Radio, которые регулярно передаются во второй половине дня. Происходит своего рода озвучивание телетайпного сообщения, выполненное к тому же квалифицированным диктором. Такое удачное сочетание печатного и устного сообщений, взаимно дополняющих друг друга, может быть с большим эффектом использовано как в курсе речевой практики, так и общественно-политического перевода.
На занятиях по практике языка преподаватель привлекает телетайпный материал прежде всего для извлечения, последующего введения и закрепления новой политической лексики и клише, разбора сложных синтаксических конструкций, которые могут вызвать затруднения в понимании при прослушивании идентичного устного сообщения, и для фонетического анализа незнакомых географических названий и имен собственных неанглоязычного происхождения, часто встречающихся в информационных текстах этого типа. Цель первого этапа – подготовить учащихся к восприятию информационного сообщения на слух.
На втором этапе работа ведется уже непосредственно с фонозаписью радиосообщения. Таким образом, использование телетайпных материалов в значительной степени облегчает и упрощает работу преподавателя по развитию у обучаемых навыка радиоаудирования.
В курсе общественно-политического перевода сочетание телетайпной ленты и аналогичного текста радиопередачи позволяет отрабатывать навык синхронного перевода, предусматриваемый программой для 5-го курса. При этом возможны два варианта использования телетайпных материалов:
1) учащиеся используют ленту в качестве зрительной опоры при синхронном переводе с листа (в этом случае письменный текст в виде телетайпной ленты усложняет работу переводчика-синхрониста, так как требует дополнительного внимания);
2) лента служит контрольным текстом, с помощью которого преподаватель осуществляет контроль синхронного перевода, выполняемого курсантами в специально оборудованных кабинетах.
В заключение отметим, что для работы с телетайпными материалами рекомендуется отбирать те сообщения, которые представляют познавательный интерес для обучаемых и не утратили своей свежести и актуальности к моменту предъявления. Оперативность использования телетайпных материалов – это важный фактор, несомненно, способствующий активизации речевой и переводческой деятельности учащихся.