ЖАНРЫ

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:

Используя умение курсантов печатать на компьютере, можно смоделировать ситуацию перевода текста с листа в форме диктовки для печатания текста перевода остальными курсантами. Подобную ситуацию можно смоделировать в телетайпном зале, где переводчик переводит текст исходного сообщения сразу же по мере поступления печатного текста.

Предложенный комплекс упражнения, как уже отмечалось выше, не исчерпывает весь возможный арсенал упражнений, обучающих переводу с листа, особенно нового направления: упражнения с использованием дисплейных классов, где текст может предъявляться на экране в виде бегущей строки как по горизонтали, так и по вертикали, и другие не разработанные в методике, но перспективные виды упражнений.

В.Н. Шевчук

Некоторые приемы активизации мыслительной деятельности обучаемых при переводе новых военных терминов

1. Военному переводчику часто приходится на практике сталкиваться с необходимостью перевода на русский язык новых, сравнительно недавно образованных или просто незнакомых терминов, от которых во многом зависит его понимание содержания предложения, абзаца или даже целого текста.

2. Различаются два типа номинации – точная и ориентировочная. При точной номинации значение термина выводится в результате суммирования значений его компонентов. При ориентировочной номинации происходит лексикализация или идиоматизация значения. При этом структура терминологического образования лишь приближенно, ориентировочно указывает на источник его мотивации и семантику, а отдельные компоненты значения вообще не имеют материального выражения. Значение термина не равно простому соединению значений его составных частей – морфем или отдельных слов.

3. Лексикализация значения термина может происходить вследствие различных причин: изменений в формальной структуре составного термина (например, эллипсиса), расширения семантики термина за счет новых, дополнительных оттенков устранения на поверхностном уровне дублирования тождественных сем, повторяющихся в разных компонентах термина, и некоторых других причин.

4. Наибольшую трудность для перевода представляют термины с невыраженными или невыводимыми значениями типа stand-off missile. Особенно трудно переводить новые термины этого типа, поскольку зачастую они обозначают специфические новые военные понятия, не имеющие аналогов в русском языке, и их семантика лишь частично передается составными элементами.

5. Для перевода на русский язык военных терминов с инкорпорированными значениями обучаемый должен хорошо знать словообразовательные средства, используемые для образования военно-терминологической лексики, четко разграничивать семантику омонимичных аффиксов, усваивать словообразовательные значения продуктивных структурно-семантических моделей. При расшифровке семантики и переводе нового термина очень важны умение переводчика определить место нового понятия в соответствующей системе понятий и учет широкого контекста, в котором либо непосредственно приводится дефиниция термина, либо содержатся дополнительные данные, позволяющие восстановить скрытые, материально невыраженные семы в его структуре. Следует также учитывать возможность мотивации термина целым синтаксическим оборотом или даже предложением (синтаксическое терминообразование). Не последнюю роль в процессе идентификации значения нового термина играют фоновые знания переводчика.

6. Частная методика преподавания военного перевода должна предусматривать в качестве обязательной составной части систему упражнений, развивающих навык языковой догадки, активное использование лингвистических и экстралингвистических знаний в процессе работы с новыми терминами с приращенными значениями. Последние являются идеальным материалом для контроля речевых и переводческих навыков. Перевод такой терминологической лексики требует от обучаемых интенсивной мыслительной деятельности, и задача преподавателя заключается в том, чтобы изыскать все возможные способы и средства для стимулирования такой деятельности. С этой целью предлагается проводить в языковых группах следующие виды работ:

а) соревнование на лучший вариант перевода термина с приращенным значением;

б) анализ по непосредственно составляющим и дефиниционный анализ терминов;

в) сопоставление близких по значению военных терминов-реалий на русском и английском языках и поиск переводческих соответствий;

г) обсуждение разных вариантов перевода того или иного нового термина, данных в журналах и газетах;

д) периодические обзоры новых военных терминов, извлеченных из военно-уставной и военно-технической литературы.

Выбор тех или иных форм работы по переводу новой терминологии зависит от конкретных условий переводческой ситуации и учебных целей занятия.

Л.Л. Нелюбин

Пути интенсификации процесса преподавания теоретических лингвистических дисциплин

Повышение роли теоретической подготовки в общем комплексе профессиональных знаний, умений и навыков военных переводчиков-референтов побуждает искать пути оптимизации процесса преподавания теоретических лингвистических дисциплин. Это позволит повысить качество подготовки курсантов и слушателей переводческих факультетов.

Наряду с другими направлениями совершенствования процесса преподавания теоретических лингвистических дисциплин в качестве одного из ведущих направлений целесообразно рассматривать интенсификацию процесса преподавания данных учебных дисциплин.

Постановка проблемы интенсификации преподавания теоретических дисциплин, всякая попытка ее решения должны начинаться с четкого уяснения исходных данных. Необходимо ясно представлять себе и четко различать возможности интенсификации обучения на лекции по теоретической лингвистической дисциплине и на соответствующем семинарском занятии. Педагогический максимализм, не учитывающий реальных ограничений форм обучения, способен привести больше вреда, чем пользы.

Преподавание теоретических лингвистических дисциплин ведется в двух формах: в форме теоретических лекций и в форме семинарских занятий. Возможности интенсификации обучения в этих двух формах являются, бесспорно, различными. Поэтому целесообразно построить их обсуждение по отдельности.

Интенсификация процесса обучения теоретическим лингвистическим дисциплинам в лекционной форме предполагает более активную мыслительную деятельность обучаемых и, как следствие, более обширный объем усвоенного учебного материала и большую глубину проникновения в него. Достижение такого положения возможно несколькими путями. Во-первых, через отбор такого учебного материала, который более ориентирован в профессиональном плане и способен привлечь большее внимание и стимулировать активную умственную деятельность обучаемых в ходе лекции. Практика показывает, что максимальными возможностями в данном отношении обладают материалы, которые непосредственно освещают аспекты практической деятельности переводчика-референта, и, в частности, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности профессионального перевода, а также соответствующие приемы их преодоления. Во-вторых, добиться более высокой мыслительной активности обучаемых в ходе лекции можно с помощью насыщения занятия дидактическими материалами, используемыми посредством ТСО. Учебные кинофильмы, телефильмы, диафильмы, фонозаписи, слайды и т. д., наглядно иллюстрирующие теоретические положения, обычно возбуждают и удерживают интерес курсантов к учебному материалу и в конечном итоге повышают качество его понимания.

Интенсификация процесса обучения теоретическим лингвистическим дисциплинам в форме семинарских занятий предполагает усвоение большего объема учебного материала и более высокое качество усвоения. Проведение семинарского занятия, обладающего подобной результативностью, может быть достигнуто комплексом приемов и мер со стороны преподавателя. На семинарское занятие следует выносить самые актуальные вопросы теории и практики профессиональной деятельности военного переводчика-референта. Связь вопросов, обсуждаемых на семинаре, с будущей деятельностью обучаемых должна быть продемонстрирована с полной очевидностью. Как и лекции, семинарские занятия следует насыщать наглядными дидактическими материалами, в том числе такими, которые готовятся курсантами по заданию преподавателя. Для каждого семинарского занятия целесообразно готовить проблемные вопросы, которые не освещались в ходе лекции и для решения которых нужна самостоятельная творческая активность курсантов.

Интенсификации процесса обучения теоретическим лингвистическим дисциплинам может содействовать подготовка курсовых работ, предусмотренных учебной программой. Меры, направленные на повышение мотивации курсантов и развитие интереса к самостоятельному научному поиску по избранной теме, могут повысить их активность и тем самым увеличить объем усваиваемого учебного материала.

В.Б. Апухтин

Система записей в последовательном переводе

Последовательный перевод представляет собой устный перевод на слух. Он, таким образом, предполагает восприятие звуковой речи и оформление выходного сообщения в виде устной речи. Существенной особенностью последовательного перевода является разорванность во времени исходного и выходного сообщения. Протяженность временного разрыва определяется количеством времени, необходимым говорящему для произнесения исходного сообщения, длительность которого может быть значительной.

Поделиться с друзьями: