ЖАНРЫ

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:
1. Письменный перевод со словарем с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный

Время на каждый вид перевода – 2 часа.

«Отлично» – перевод сделан полностью на правильном русском (иностранном) языке. Допускается одна суммарная ошибка, кроме смысловой.

«Хорошо» – перевод сделан полностью на правильном русском (иностранном) языке. Допускается не более двух суммарных ошибок, в том числе не более одной смысловой.

«Удовлетворительно» – перевод сделан полностью. Допускаются четыре полные суммарные ошибки, в том числе не более двух смысловых ошибок.

«Неудовлетворительно» – перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».

2. Перевод с листа (зрительно-устный перевод с иностранного языка)

«Отлично» – содержание текста переведено полностью и правильно. Перевод сделан уверенно в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм без существенной потери информации. Допускается не более одной суммарной полной ошибки, кроме смысловой.

«Хорошо» – содержание текста передано полностью. Перевод сделан уверенно в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм. Допускается не более двух суммарных ошибок, в том числе не более одной смысловой ошибки.

«Удовлетворительно» – содержание текста переведено полностью. Темп перевода замедленный. Отмечаются повторы, исправления. Допускается не более 20 % потери информации, а также не более четырех суммарных ошибок, в том числе не более двух смысловых ошибок.

«Неудовлетворительно» – перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».

3. Последовательный перевод

«Отлично» – содержание текста передано полностью и правильно. Перевод сделан уверенно в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм без существенной потери информации. Допускается не более одной суммарной полной ошибки, кроме смысловой.

«Хорошо» – содержание текста передано полностью. Перевод сделан уверенно, в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм. Допускается не более 10 % потери информации, а также не более двух суммарных ошибок, в том числе не более одной смысловой.

«Удовлетворительно» – содержание текста передано полностью. Темп перевода медленный, отмечаются повторы и исправления. Допускаются не более 20 % потери информации, а также не более четырех полных ошибок, в том числе не более двух смысловых ошибок.

«Неудовлетворительно» – перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».

4. Двусторонний перевод

Перевод 4–5 вопросов и ответов, объединенных общим смысловым содержанием, имитирующим реальную обстановку беседы со специалистом по тематике перевода.

«Отлично» – двусторонний перевод выполнен полностью на правильном русском и иностранном языках. Отмечается хорошая переводческая реакция. Темп беседы переводчиком не замедляется. Передаются индивидуальные особенности речи собеседников. Допускается не более одной суммарной ошибки, кроме смысловой.

«Хорошо» – содержание вопросов и ответов передано полностью, на правильном русском и иностранном языках, темп речи при переводе не замедляется, отмечается хорошая переводческая реакция. Допускается не более двух полных ошибок.

«Удовлетворительно» – содержание вопросов и ответов передано полностью. Переводчик испытывает определенные затруднения. Темп речи ослаблен. Переводчик излишне упрощает высказывания, прибегает к необоснованному переспросу. [2] Допускается не более трех полных суммарных ошибок, в том числе не более двух смысловых.

«Неудовлетворительно» – перевод выполнен ниже уровня требований, установленных для оценки «удовлетворительно».

2

Примечание. Переводчику разрешается прибегать к обоснованному переспросу для уточнения того или иного вопроса (ответа). Оценка при этом не снижается.

5. Беседа

Темы бесед выбираются по установленному перечню.

«Отлично» – экзаменуемый хорошо понимает собеседника и быстро реагирует на его вопросы и реплики. Дает ясные ответы, содержащие необходимый объем информации, умело аргументирует их в соответствии с ситуацией и направлением беседы. Беседа проходит живо и непринужденно. Речь экзаменуемого беглая, правильная, с соблюдением литературных норм. Экзаменуемый пользуется значительным запасом лексики. Допускается не более одной суммарной ошибки.

«Хорошо» – экзаменуемый без затруднения воспринимает вопросы собеседника. Умело строит свои ответы и реплики. Беседа проходит достаточно живо. Допускается не более двух суммарных полных ошибок.

«Удовлетворительно» – экзаменуемый с некоторыми затруднениями воспринимает вопросы и реплики собеседника. Пользуется ограниченным запасом лексики, затрудняется в выборе нужных слов и словосочетаний. Беседу ведет недостаточно бегло. Допускается не более трех суммарных ошибок.

«Неудовлетворительно» – беседа проходит ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».

Порядок выведения общей оценки

Общая оценка на экзамене выводится как средняя оценка по сумме частных оценок за каждый вид письменной работы и за каждый ответ на устной части экзамена. При выставлении оценки учитывается общая подготовленность выпускника, а также выводы экзаменаторов относительно содержания, грамотности и оформления письменных и устных ответов выпускника.

7. 

Методические требования и рекомендации по написанию курсовых и выпускных квалификационных (дипломных) работ

Положение о курсовых и дипломных работах

Специальность 031202.65 «Перевод и переводоведение»

См.: «Методические рекомендации по написанию выпускных квалификационных и курсовых работ и итоговой государственной аттестации». – М.: Изд-во МГОУ, 2007. 155 с.

Поделиться с друзьями: