Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:
22. Термины в переводе. Проблема разграничения общелитературного и терминологического значений слова переводчиком.
23. Периферийные слои лексики в переводе: архаизмы, неологизмы, варваризмы, диалектизмы и др.
24. Взаимодействие различных аспектов лексического значения слова: предметного, функционально-стилистического, эмоционально-оценочного и выбор эквивалентного соответствия.
25. Проблема передачи сниженной лексики (сленга, вульгаризмов, жаргона).
26. Отражение в переводе социального диалекта (молодежного, детского, профессионализмов и т. д.).
27. Использование словарей в работе переводчика: толковых иностранного и русского языков, двуязычных, идеографических, синонимических, фразеологических, словарей сочетаемости и др. Анализ одного из существующих словарей. Сопоставительный анализ двух или более словарей.
6.
Методические требования к зачету и/или экзамену
При ответе на зачете (экзамене) студент должен продемонстрировать навыки и умения одностороннего и двустороннего перевода текстов бытовой, общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики и фонозаписи с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.
В результате изучения дисциплины студенты должны:
ЗНАТЬ:
основные понятия теории текста, типологию текстов, языковых характеристик речевых жанров различных сфер коммуникации; литературную норму изучаемого языка; знание языковых средств реализации стиля текста и изобразительно-выразительного потенциала различных языковых уровней; основные характеристики слова, специфики и структуры словарного запаса изучаемого языка; основные характеристики дискурса как совокупности текстов, актуализируемых в определенных условиях, и как дискурсивной практики.
УМЕТЬ:
обеспечивать коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации и передачу когнитивной, эмоциональной и эстетической информации, высказанной на одном языке, средствами другого языка; адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка; соответствовать заданному темпу устного двуязычного общения и нормативным правилам оформления письменных текстов; владеть письменным и устным переводом и их разновидностями (полный, сокращенный, односторонний, двусторонний, с листа, абзацно-фразовый, синхронный) и навыками, обеспечивающими их профессиональную реализацию.
БЫТЬ ОЗНАКОМЛЕНЫ:
с национально-культурной спецификой речевого этикета; с особенностями национального коммуникативного поведения, основанного на понимании стереотипов мышления и специфики национальной картины мира.
Проверка теоретических знаний, изложенных в программе, базируется на комплексе предлагаемых ниже вопросов.
6.1. Список вопросов
1. Виды, жанры, формы и типы перевода
2. Разновидности письменного и устного перевода
3. Роль фоновых знаний и предметно-специальной подготовки в переводческой деятельности
4. Принципы организации труда и поведения переводчика в условиях устной коммуникации
5. Полное, частичное совпадение, расхождение денотативных значений. Генерализация, конкретизация, дифференциация, модуляция семантического значения. Десемантизация
6. Способы передачи лексической безэквивалентности
7. Способы передачи слов-реалий
8. Исторически сложившиеся соответствия имен собственных
9. Передача терминов
10. Передача коммуникативного задания высказывания
11. Передача различных типов предикации и субъектно-объектных отношений. Передача предложений с формальным подлежащими man, ез и безличным пассивом
12. Средства текстовой когезии в переводе
13. Перевод прямой, косвенной и несобственно-прямой речи
14. Передача нормативно-литературного, книжного, разговорного, просторечного и грубого стилистических пластов языка
15. Передача средств создания территориального, исторического, национального, социального и профессионального колоритов
16. Проблема сленга, жаргонизмов и вульгаризмов в переводе
17. Передача оценочных значений: нейтральная, высокая, сниженная, экспрессивная окраска языковых средств
18. Виды метафор и принципы их передачи
19. Передача речевой стереотипии: клише и штампов
20. Перевод фразеологических единиц (идиом, пословиц, поговорок)
21. Перевод текстов официально-делового стиля
22. Перевод коммерческой и юридической документации
23. Перевод текстов научного стиля. Перевод терминов и лексики общенаучного описания. Передача формул, схем, графиков
24. Перевод научно-популярных текстов
25. Перевод информационных, аналитических и художественно-публицистических текстов
26. Перевод текстов основных газетных жанров
27. Принципы перевода литературно-художественной прозы
28. Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема
29. Роль справочной литературы в процессе перевода
30. Виды и техника правки
31. Виды редактирования: сверка, научное редактирование, литературное редактирование, контрольное редактирование
32. Особенности редактирования переводов различных типов и жанров
33. Правила оформления письменных переводов
6.2. Классификация ошибок
1. Смысловая ошибка – полное искажение смысла, опущение существенной информации, привнесение неверной информации. Принимается за основной критерий при выведении оценок и служит основной расчетной единицей – полной ошибкой.
2. Неточность – опущение несущественной информации, привнесение лишней информации, не приводящее к существенному изменению смысла, не совсем точное толкование текста, не ведущее к его искажению. Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
3. Грамматическая ошибка – ошибка в передачи значения грамматической формы (несогласование членов предложения, неправильное употребление артикля, неправильное оформление форм глагола, не приводящее к существенному изменению исходного смысла). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
4. Лексическая (терминологическая) ошибка – ошибка в передаче контекстуального значения слова, не носящая стилистического характера (использование слова в его наиболее распространенном словарном значении, отсутствие необходимой адекватности замены, обусловленной контекстом и нормами данного языка). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.