ЖАНРЫ

Переводы польских форумов за 2008 г.
Шрифт:

Для меня это самая мудрая книга о XX веке и величайшем тоталитаризме этого века, но также и о людях, которым пришлось жить в то время. Кроме того, великолепная попытка заново представить Евангелие со светской точки зрения, что удивительно, зная, что отец автора был выдающимся историком религии. И наконец, описание прекрасной, абсолютной и безнадёжной любви.

«Мастер и Маргарита» — это единственное в своём роде соединение политико-социальной сатиры, трагикомедии, претенциозного философско-этического трактата и трагического романа. Да ещё образ Дьявола, который в те жестокие времена, когда настоящее зло было из плоти и крови, был «часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо».

И то, что автор восемь раз переписывал свой роман, изменял фамилии персонажей, чтобы пародия сильнее била по подлецам, современникам Булгакова, добавлял новые эпизоды и несколько раз перерабатывал финал.

Чудом можно назвать посмертную карьеру Михаила Булгакова и его произведения. Роман, невероятно антитоталитарный и антикоммунистический, пережил и смерть автора в 1940 году, и более ранние сталинские чистки тридцатых годов (мастер читал фрагменты в кругу друзей, который таинственно сужался), и смерть Тирана в 1953, и неосталинизм в начале брежневского правления. Впервые «безопасные» фрагменты были опубликованы в 1968 году, а весь роман вместе с антисоциалистическими эпизодами было позволено напечатать только в восьмидесятые годы. Он, наверняка, на несколько лет нашей жизни ускорил падение «империи зла».

Только заключённым в нём заклятием «рукописи не горят» можно объяснить, что этот шедевр не погиб за 30 самых страшных лет истории нашей части Европы, когда был единственным машинописным экземпляром.

Приглашаю на весьма удачную экранизацию. Сегодня в 22.10 на TVP1 первая серия. И советую обратиться к книге тем, кто не читал, либо вернуться к ней тем, кто забыл.

15 апреля 2008 года

Witek

«Мастер и Маргарита». Экранизация прекраснейшей книги в мире с сегодняшнего дня на TVP1 в 22.10

http://witas1972.salon24.pl/70229,index.html

"Mistrz i Malgorzata" Ekranizacja najpiekniejszej ksiazki 'swiata od dzi's w TVP1 godz.22:10КОММЕНТАРИИParakalein

— Witek, спасибо за наводку.

Amstern

— И очень хорошо, что Первый! Потому что у меня его нету. Зато есть весь сериал на DVD с таинственной надписью «Nie dla prodazy w gorodie Moskwie». Как-нибудь в свободное время посмотрю, потому что там аж 12 часов.

При случае хочу похвастаться польской версией 1988 года с гениальными актёрами. Показывали на TVP Polonia лет пять назад. Холоубек — Воланд и Запасевич — Пилат.

А вообще—то, я хотел бы добавить, с этой книгой у меня целая история. Я её купил на немецком языке, случайно, на какой-то распродаже, лет 25 назад, до того, как увидел первых москалей. Толстая книжища, лежала себе и лежала.

Потом первые москали подарили мне её на русском языке. Ещё прошло года два — я, обычно, горячо рекомендуемых книжек вообще не читаю. Зимой 1994 года я заболел бронхитом и со скуки начал читать. После первых страниц я уже не мог оторваться и за два дня прочитал всю. Не выздоровел, но книгу проглотил.

Потом сам купил на польском языке. Потом добавились фильмы — один, второй, фильм Вайды и т. д.

Потом Остап Бендер, первый и второй, и фильмы, и т. д.

И оказывается, был, кажется, в бывшей ГДР, такой переводчик, Томас Решке, ВОЛШЕБНИК единственный в своём роде. Он переводил словно бы с одного родного языка на другой родной язык. И «Мастера и Маргариту», и Остапа. На другие западно- немецкие переводы надо наплевать и забыть.

Я сидел с книгами: оригиналом, по-немецки и по-польски и сравнивал предложение за предложением. Размышлял, почему здесь взято именно это слово и т. д. это был языковой пир, какого никогда я раньше не знал.

Если берёте русскую книгу на немецком языке, смотрите, чтобы переводчиком был Томас Решке.

А в конце этой длинной истории добавлю, что существует даже опера «Мастер и Маргарита» на немецком языке. Композитор Йорк Хёллер из Леверкузена. Современная, я её терпеть не могу. А купил только потому, что «Мастер и Маргарита» и записана в Кёльне. В Польше её ставил Сатановский в Большом Театре.

Wot!

А для меня навеки останется, что «не бывает осетрины второй свежести» и про Ярослава Качиньского — «что-то, воля ваша, недоброе таится в мужчинах, избегающих вина, игр, общества прелестных женщин, застольной беседы»…

Eine

— Автору.

Было какое-то социологическое исследование по вопросу «прекраснейшая книга в мире»? Есть какие-то свидетельства литературных критиков, на которых автор основывает своё утверждение (в названии поста)?

Amstern

— Если позволите, я вмешаюсь. Было, было такое исследование. Сам я тоже голосовал. Опрос «Жечпосополитой» о лучших книгах XX века.

Булгаков, «Улисс», «Швейк», Эко, Эдвард Редлиньский — уже не помню, в какой последовательности.

Witek

— Amstern, значит, это была та единственная болезнь, которая пошла тебе «на пользу».

Как я уже упоминал выше, я познакомился с этим шедевром в обстоятельствах гораздо более приятных.

Остап Бендер и «ключ от квартиры, где деньги лежат» — это в подобном стиле, и эпоха та же, но гораздо мельче, как почти всё из остальной литературы. Но прекрасны также Ильфа и Петрова «12 стульев».

А польская экранизация — это «Пилат и другие» Вайды или что-то другое? Об этой экранизации «Мастера» в ФРГ я знаю отличную шутку:

Съёмочная группа Вайды снимала в большом немецком городе, кажется, в Мюнхене. Какой-то пожилой господин спросил стоявшего неподалёку Леона Немчика (известный польский актёр — прим. перев.):

— Was ist los hier? (Что тут происходит?)

— Это поляки кино снимают, — ответил на прекрасном оккупационном нижненемецком диалекте Немчик.

— Так вы за ними, пожалуйста, приглядывайте, чтобы ничего не украли, — попросил пожилой господин и, приподняв на прощанье шляпу, медленно удалился.

Amstern

— Польско-ГДРовский фильм. Год примерно 1973. Немец находится в Польше, кажется, в Кракове. Почтальон и соседи (артист Немчик):

— Там немцы.

— Что? Опять?!

А вообще, поляки ГДР-овцы в фильмах и музыке 70-х годов — это такие истории!

Witek

— Eine, таково моё субъективное, непрофессиональное мнение — что это прекраснейшая книга в мире. Право высказывать такие мнения мне даёт определённое количество прочитанных книг и врождённая (а также приобретённая) самонадеянность.

Поделиться с друзьями: