ЖАНРЫ

Песни Наоми Шемер в переводах

Шемер Наоми

Шрифт:

Не давай росткам согнуться,

не давай плодам истлеть,

чтобы мы смогли вернуться

к доброй, радостной земле.

Утихает шепот листьев,

и звезда летит с небес,

эта ночь мою молитву

заключит в себе.

Сохрани мне тех, кто дорог,

сохрани моих родных,

эту тишь и листьев шорох,

этот плач и стих.

Припев:

Эту горечь,

эту сладость,

Милосердный, сохрани,

мед и жало,

боль и радость,

и надежду нам верни.

Не давай росткам согнуться,

не давай плодам истлеть,

чтобы мы смогли вернуться

к доброй, радостной земле

.

Вариации на тему Наоми Шемер

Феликс Кац

Не лишай меня, мой Боже,

Щедрой помощи Твоей,

Мягче будь со мной и строже

До скончанья моих дней.

Подскажи мне, добрый Боже,

Как мне жизни воз везти.

Если горечь Ты даёшь мне,

Эту горечь подсласти.

Без Тебя я, добрый Боже,

Не могу прожить и дня,

Без Тебя бы, добрый Боже,

Захирела вся Земля.

Слать Тебе молитвы, Боже,

Я стремлюсь сто раз на дню,

Свою верность Тебе, Боже,

Я навеки сохраню.

Дай мне впрок экспромтов строчки,

Счастья вдоволь для родни,

И семейство моей дочки

От войны оборони,

От нужды и от разрухи

Сбереги наш общий дом

И не дай огню потухнуть

В очаге моём.

Шелестит в деревьях ветер,

Звёзды смотрят с высоты.

Всех счастливыми на свете

Можешь сделать только Ты.

Дай всем пищу и одежду

И земли родимой пядь -

Возроди нашу надежду

Птицу Счастья поймать!..

Обновление

Перевод - Ирина Явчуновская-Рапопорт

Непонятная усталость,

Дрожь и холод, боль, тоска.

Время мчится, но осталась

Жизнь с тобой пока.

И в душе ты твердо знаешь,

Что мечта не подведет.

Та, которую ждешь,

В дверь войдет.

Припев:

После праздников будни придут опять

Новый день не заставит нас долго ждать.

Новый ветер, и воздух, и листья и дождь.

Ты и сам будто снова живешь.

И в своем саду случайно,

Как сплелись, увидишь ты

Древа скорби и познанья,

Боли и мечты.

Погляди, что оставил

Ты у входа на порог:

Кисть и краску, ведро, молоток.

Припев: после праздников...

И в пути, где ветер свищет,

В поле света и теней

Ты свою тропу отыщешь

И пойдешь по ней.

На часах песочных жизни,

Как песок года летят:

Двадцать девять, тридцать пять, пятьдесят....

Припев: после праздников...

http://www.youtube.com/watch?v=15AnGxtpSAY

исп. Офра Хаза

Золотой Иерусалим

Перевод - Ирина Явчуновская-Рапопорт

Пьянит прозрачный воздух горный

И сосен аромат.

Под звон колоколов на город

Спускается закат.

Застыли дерево и камень,

И дремлет в тихом сне

Тот город, что манит веками

К своей святой стене.

Припев:

Мой золотой Иерусалим,

Сиянье меди, неба синь.

Скрипач твоих мелодий -

Сплетаю гимн.

Но почему сухи колодцы?

Зачем пусты дворы?

Шофара зов не раздается

У Храмовой горы.

В ущельях скал лишь ветры воют,

И где-то далеко

Склонилась одиноко к морю

Дорога Иерихо.

Припев

Ты будешь царственно украшен

Сияющим венцом.

Песнь о тебе подхватит младший

Из будущих певцов.

Пусть твое имя жжет мне губы

Как жажда в летний зной

Случись, что я тебя забуду,

Мой город золотой.

Припев

Но вновь звенит вода в колодцах,

Шум рынка, площадей.

Шофара эхо вновь несется

Вдоль улиц и аллей.

В ущельях скал струится солнце

Миллионами лучей.

И Иерихо - дорога вьется,

А мы идем по ней.

Припев

http://www.youtube.com/watch?v=CbYpe_hRzwQ

Поделиться с друзьями: