ЖАНРЫ

Песни Наоми Шемер в переводах

Шемер Наоми

Шрифт:

– исп. Шули Натан

 

ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ

Перевод - Лии Владимировой

1.

Прохладен воздух пред закатом,

Прозрачен, как вино,

Дыханье сосен ароматных

И звон колоколов.

В дремоте дерева и камня,

весь в дымке золотой,

Стоит мой город одиноко -

Он разделен стеной.

Иерусалим мой золотой,

Из меди, камня и лучей.

Я буду арфой всех напевов

Красы твоей.

Иссохли древние истоки

И рынок опустел,

И не идут на холм высокий,

Где древний Храм истлел.

Среди пещер, ущелий темный

Пустынных ветров вой.

И к морю Мертвому не сходят

Долиной Иерихон.

Пытаясь скромной песней этой

Воздать хвалу тебе,

Я меньше малого поэта,

Ребенка я слабей.

Уста горят, как в поцелуе,

Пред именем твоим.

И никогда я не забуду

Тебя, Иерусалим.

Вода опять шумит в потоках,

И рынок загудел,

И вновь идут на холм высокий,

Где древний Храм истлел.

Среди пещер, ущелий темных

Вновь слышен песни звон.

И к морю Мертвому вернулись

Долиной Иерихон.

2.

Вина прозрачней воздух горный,

Под вечер даль светла,

В сосновом ветре так просторно

Плывут колокола.

Кусты и камни спят глубоко,

И, весь в плену у сна,

Стоит мой город одиноко,

И в сердце спит Стена.

Мой город светлый и святой,

Иерушалаим золотой,

Я лишь струна в твоем кинноре,

Я отзвук твой.

Безлюдна площадь у базара,

В колодцах нет воды,

На гору Храма в город Старый

Затеряны следы.

В пещерах горных ветры спорят,

Их свист – как плач, как стон,

Давно мертва дорога к морю,

Дорога в Иерихон.

Мой город светлый и святой,

Иерушалаим золотой,

Я лишь струна в твоем кинноре,

Я отзвук твой.

К тебе приду – других смиренней –

Твой сын и твой певец,

Сложу псалом, склоню колени

И протяну венец.

Мой город света, город чуда,

Ты жжешь мне сердце вновь,

Я это имя не забуду,

Как первую любовь.

Мой город светлый и святой,

Иерушалаим золотой,

Я лишь струна в твоем кинноре,

Я отзвук твой.

Вернулись мы к колодцам старым,

Вот площадь, вот базар,

С горы святой – вослед фанфарам –

Уже трубит шофар.

Сто тысяч солнц над Мертвым морем,

В пещерах ветра звон...

И мы спускались, ветру вторя,

Дорогой в Иерихон.

http://www.youtube.com/watch?v=vFhdbLynNhk

– исп. Офра Хаза

ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ

Перевод - Эрнста Левина

Чист как вино твой горный воздух

И хвоей напоён,

И ветерок уносит к звёздам

Твой колокольный звон.

И дремлют камни и деревья,

Забыв полдневный зной, -

Один в горах, мой город древний,

Разрезанный стеной.*

Припев (2 раза):

Йерушалаим, свет небес,

Лазурь и золото и медь,

Позволь мне быть твоею арфой,

С тобою петь.

Вода в колодцах не струится,

И рынки не слышны,

И не идёт народ молиться

У Западной Стены.

И плачет в каменных пещерах

Пустынных ветров хор,

И не проехать к Ям-а-Мэлах

Дорóгой в Йерихон...

Припев (2 раза)

Смогу ли я из песни этой

Сплести тебе венец -

Слабейший из твоих поэтов,

Последний твой певец?

Ведь и одно твоё названье

Сжигает губы мне,

Как серафимово лобзанье,

Как золото в огне!

Припев (2 раза)

Вернулись мы к своим колодцам,**

И рынки вновь шумны,

И звук шофара снова льётся

У Западной Стены.

И солнца блеск в твоих пещерах

Стократно отражён,

И едут люди к Ям-а-Мэлах

Дорогой в Йерихон!

Припев (2 раза)

*разделявшей город по перемирию с Иорданией в 1948 − 1967 г.г.

** дописано после освобождения восточного Йерусалима в 1967 г.

http://www.youtube.com/watch?v=shagUcB0dwg

– исп. Амир Бенаюн

БРОДЯЧИЙ ПЕВЕЦ

Перевод - Рахель Торпусман

Дорога безвозвратная ведёт людей.

Кто нервно, кто безропотно идёт по ней.

А я один иду своей дорогой до конца

И распеваю песенки бродячего певца:

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

Один печётся только о своей мошне,

Другой нашёл прибежище в своей жене.

А я один иду своей дорогой до конца

И распеваю песенки бродячего певца:

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

Не надо мне ни дома, ни полей, ни стад -

Ответная улыбка мне милей стократ.

Я вам пою, но и у вас душа запеть должна,

А если не поёт душа, то песне грош цена!

Поделиться с друзьями: