Песня ветра
Шрифт:
«Катарина!» - понял он. Каким-то непостижимым образом, бриг признал в девчонке свою новую хозяйку и Гарри начал подозревать, что без вмешательства Габриэля здесь не обошлось. Пусть его брат не собственными руками разорвал связь между Гарри и «Песней», но его кровь, которая текла в жилах Катарины, сделала свое дело.
Эйми нашла Гарри, сидевшим за столом с мрачным задумчивым видом. Она поставила поднос с завтраком на стол, а сама встала рядом, глядя на мужчину преданными глазами.
– Ты снова стал седым! – проговорила она.
Он поднял голову, взглянул на свою помощницу, усмехнулся криво.
– Это все проклятый корабль. Он отправился к этой маленькой стерве и теперь, я уверен, она владеет бригом.
– Заклинание повернулось вспять? – уточнила женщина глухим голосом.
– Да, черт побери! – рявкнул пират так, что стекла задрожали в окне, а Эйми попятилась назад.
– Но каким образом? – она хоть и отпрянула, но не казалась испуганной. К переменчивому настроению и вспышкам гнева Гарри, женщина уже привыкла, а потому и не удивилась.
– Я не знаю! – он едва удержался, чтобы не громыхнуть кулаком по столу. – Ее кровь сильнее, ведь она дочь Габриэля!
Эйми пододвинула тарелку с завтраком ближе к Гарри.
– Ешь! – велела.
Мужчина сверкнул взглядом, но принял ложку и притянул к себе завтрак, состоявший из овсяной каши сдобренной маслом. Ему давно претила подобная еда, но тело еще не вернулось в прежнее состояние, хотя внешне пират выглядел моложе.
«И теперь уже не вернется, если Катарина не выполнит то, что должна!» - подумал он.
– От Грейга не было вестей? – спросила женщина, наблюдая за Гарри. Он покачал головой. Сам уже жалел, что отправил Ла Туза за «Сиреной». Слишком уж приметным был корабль у Грейга и слишком хорошо знал его Мердок. Оба капитана недолюбливали друг друга, но в отличие от Бертона, Грейг ла Туз был себе на уме: хитрый и корыстный… Гарри не сомневался, что при случае, Грейг продаст и его самого с потрохами, только выбирать было не из кого. Большинство верных капитанов сейчас бороздили просторы океана в поисках поживы. За счет грабежей и держался город Гарри. Когда-то Гарольд Монтегю мечтал, что создаст могущественную империю, которой не будет равной. Именно потому и позволил связать себя с проклятым кораблем, рассчитывая на помощь темных сил. Только ошибся. Просчитался.
«Песня Ветра» не имела себе равных, но кораблем оказалось не так просто управлять. После вмешательства Терезы, что-то произошло и судно изменилось…словно в него вдохнули жизнь.
– Я думаю, тебе самому стоит заняться Катариной! – заявила Эйми. – Ла Туз может предать, у него волчьи глаза и заячье сердце.
Гарри доел. Отодвинул тарелку с остатками каши, брезгливо вытер губы.
– Гадость! – произнес.
– Ты меня не слышал? – вопрошала женщина.
– Слышал! – отрезал пират. – Прикрой свой рот и унеси тарелки! – в голосе мужчины прозвучала сталь.
Она медленно встала и сгребла посуду.
– Послушай моего совета, - произнесла, - если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам, не доверяя никому и не возлагая надежды на других, - после чего вышла, оставив Гарри наедине со своими мыслями.
Господин Хавьер Морено, губернатор портового городка Олива, который располагался на южном берегу острова Молл, был немного удивлен, когда утром воскресного дня ему доложили о неожиданном посетителе, просившем о встрече. Хавьер как раз заканчивал свой завтрак, когда на террасу вышел слуга и после поклона передал послание.
– Мердок, говоришь? – произнес губернатор и промокнул губы салфеткой, после чего бросил ее на стол.
Только недавно в разговоре упоминал имя капитана «Сирены» и вот он тут как тут! Странное совпадение.
В подобное господин Морено верил слабо, слуге же передал, чтобы капитана Мердока привели к нему. Когда спустя несколько минут на террасе появился высокий мужчина, в сопровождении своего человека, губернатор убедился в том, что это не самозванец. Поднялся ему на встречу, глядя с недоумением на потрёпанный камзол мужчины.
– Рад видеть тебя, друг мой! – он обнял Бертона, похлопав по плечу. – Но что за вид? Что произошло?
Мердок усмехнулся.
– Долгий рассказ! – пояснил.
– А я и не спешу! – ответил Хавьер, после чего позвал слугу, отдавая ему распоряжение принести завтрак гостям, но капитан «Сирены» покачал головой.
– У меня на корабле осталось несколько человек, и они все почти умирают от голода.
Губернатор нахмурился.
– Не знаю, что там у вас стряслось, но я велю немедленно привезти всех сюда, - сказал он.
– За ними стоит отправить шлюпку! – сказал Мердок и переглянулся со своим сопровождающим.
– С чего такие меры предосторожности? – удивился господин Морено.
– А вы выгляньте на море!
– посоветовал ему желтоглазый капитан.
– Принесите трубу! – велел губернатор и спустя некоторое время расторопный слуга вернулся с подзорной трубой в руках, протянул ее господину и отошел на несколько шагов, ожидая дальнейших указаний. Губернатор встал из своего плетеного кресла и прошел по террасе к месту, откуда открывался вид на причал и морскую гладь, тянувшуюся почти до самого горизонта. Море слегка волновалось, крики чаек доносились откуда-то из сада: прожорливые птицы искали пищу роясь среди мусора за грядками, куда кухарка сваливала объедки. Садовник по обычаю закапывал их вечером, а потому птицы успевали полакомится остатками с господского стола. Но сейчас Хавьер едва ли обращал внимание на чаек. Он открыл подзорную трубу и навел ее на корабли, качавшиеся на якоре неподалеку от пристани.
– Корабль Гарри? – только и сказал он, завидев черный парус. Оглянулся на Мердока.
– Я думаю, разговор будет интересным.
Желтоглазый кивнул. Им действительно было чем поделиться друг с другом. И губернатор Оливы не собирался утаивать от Бертона рассказ о том, что его не так давно искали. Некто по имени Грейг ла Туз.
– Сейчас мы поедим и поговорим! – Хавьер плавным жестом убрал подзорную трубу и вернулся к столу. Опустился в кресло и указал гостям на свободные места. Мердок занял стул напротив губернатора, Золтан устроился поодаль, прислушиваясь к разговору мужчин.
– Только сперва – мои люди!
– напомнил желтоглазый.
– Конечно! – кивнул губернатор и подозвал слугу, чтобы передать свои распоряжения. Когда слуга отправился выполнять наказ, Хавьер Морено собственноручно налил чаю гостям и, протягивая каждому чашку, произнес:
– А теперь я слушаю!
Олива оказалась именно такой, какой я ее себе представляла, разглядывая с палубы «Песни Ветра». Небольшой портовый городок, чуть больше Портулака и с более развитым рынком на пристани. Ряд таверн у воды, жилые дома, к которым вела мощеная камнем дорога и многочисленный поток людей, куда-то спешащих с поклажей и покупками. В этом городе не было спокойного течения времени, как в Портулаке. Схожие внешним видом, даже постройкой домов, они тем не менее разительно отличались. Олива оказался более оживленным. Возможно, свою роль сыграл тот факт, что в отличие от моего родного городка, остров Молл находился на пути следования торговых судов, в то время, как в Портулак заходили суда разве что вынужденные сделать остановку.