ЖАНРЫ

Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»
Шрифт:

Раздел 6. «Тихо плещутся воды, вливаясь в Дунтин»

Вместе с Ся-двенадцатым поднимаемся на Юэянскую городскую башню

Вместе с дядей Хуа, шиланом из Ведомства наказаний, и Цзя Чжи, письмоводителем Государственного секретариата, катаемся по озеру Дунтин

Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин

Песня о большой дамбе

В Цзянся провожаю друга

Остров Попугаев

У башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин

Мелодия прозрачной воды

Осенние раздумья

Раздел 7. «Волшебный персик Сиванму я посажу у дома»

Перед домом к вечеру раскрылись цветы

Подражание древнему (№ 11 из цикла) 11

В горах отвечаю на вопрос

Сосна у южного окна

Таинственный исток наверх выносит (№ 26 цикла «Дух старины») (26)

Еще текут весенние потоки (№ 52 цикла «Дух старины») (52)

В саду угрюмом орхидеи цвет (№ 38 цикла «Дух старины») (38)

Разгоняю грусть

С осеннего склона посылаю советнику Чжану из Палаты императорских регалий и «Призванному» Вану

Весенним днем прихожу к омуту в ущелье Лофу

Глядя на снег, подношу брату — начальнику уезда Юйчэн

Написал, взобравшись на камень посреди стремнины, когда брел вдоль Белой речки в Наньяне

Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн

Ранняя осень в Тайюани

Раздел 8. «Все персики в цветах у Луских врат»

Плыву на лодке у Врат восточного Лу

В гостях

Подражание древнему (№ 9 цикла)

Волна качает пару белых чаек (№ 42 цикла «Дух старины») (42)

Раздел 9. «Отдалился зыбким сном Чанъань…»

Провожаю секретаря Лу в Долину лютни

На закате думаю о горах

Провожаю Цая, человека гор

Поднимаюсь на пик Великой Белизны

Поднимаюсь на городскую башню в Синьпин

Весной возвращаюсь на гору Чжуннань, где отшельничал у Дракона в соснах

Короткое стихотворение о кургане Дулин

Пою о цзинь-цветке

Пою древо гуй

Я восхожу на Лотосовый пик (№ 19 цикла «Дух старины») (19)

Потоки Цинь по склонам Лун бегут (№ 22 цикла «Дух старины») (22)

Мир Путь утратил, Путь покинул мир (№ 25 цикла «Дух старины») (25)

Дух осени Жушоу злато жнет (№ 32 цикла «Дух старины») (32)

Взойди на гору, посмотри окрест (№ 39 цикла «Дух старины») (39)

Зеленой плетью слабой повилики (№ 44 цикла «Дух старины») (44)

В саду востока персики цветут (№ 47 цикла «Дух старины») (47)

Пою на реке

Мой меч при мне, гляжу на мир кругом (№ 54 цикла «Дух старины») (54)

Раздел 10. «За небом Елан. Как дорога туда далека!»

С пути на юг в Елан посылаю домашним

Спозаранку выезжаю из города Боди

Учусь у Древности думать о приграничье

Раздел 11. «Я знаю мудрость, что несет вино»

В одиночестве пью под луной

За вином вопрошаю луну (по просьбе старого друга Цзя Чуня)

В одиночестве пью вино

Весенним днем в одиночестве пью вино

Жду не дождусь вина

Праздник Девятого дня

В день Девятый я пил на Драконьей горе

А вот что было на десятый день девятой луны

Выпьем!

Подношу стихи, прощаясь в Гуанлине

Пью и пою

Сянъянская песнь

Раздел 12. «Уйду в туман Пэнлайский на восток!»

В песне изливаю свои мысли о вознесении

Поутру любуюсь зарей над морем

В рассветный час смотрю с горы Тяньтай

Вот так я думаю давно

Песнь Юань Даньцю

Вольный стих

Наблюдаю за рыбками в пруду

В былые дни на Журавле святой (№ 7 из цикла «Дух старины») (7)

В Восточной Бездне тонет Хуанхэ (№ 11 цикла «Дух старины») (11)

На севере — Пучина-Океан (№ 33 цикла «Дух старины») (33)

Зеленых кущ Великой Белизны (№ 5 цикла «Дух старины») (5)

Я как-то путешествовал туда (№ 20 цикла «Дух старины») (20)

Посылаю У, горному старцу, к ручью Наслаждения луны

О том, кто рвал аир на Сун-горе

Песнь горам и водам, нарисованным шаофу Чжао Янем на стене в Данту

Импровизируя, подношу «призванному» Яну

С утра я к Морю Пурпура пришел (№ 41 цикла «Дух старины») (41)

Часть 2

«Так мастер задумал и кистью исполнил своей»

(исследования)

Пейзажная лирика Ли Бо как самовыражение поэта

С.А.Торопцев

Начнем с терминологических уточнений. То, что мы понимаем под пейзажной поэзией, не совсем адекватно тому термину шаньшуй ши, каким китайские филологи определяют этот жанр. Для нас пейзаж — это то, что мы объективно видим вокруг себя, вне себя, отделенное от себя. Это может быть панорама природы или урбанистическая картина. Духовное слияние с изображаемым пейзажем в русской поэзии — дополнительное и отнюдь не обязательное усилие поэта, пытающегося разрушить преграду между собственным Я и окружающим миром, это показатель некой особости для поэта данной картины мира, воспроизведенной им. Когда я сообщил своему китайскому коллеге (его статью вы можете прочитать в нашем сборнике) о намерении переводить «пейзажные стихи» Ли Бо и при этом употребил китайскую кальку фэнцзин ши, он в ответе попросил уточнить, имею ли я в виду шаньшуй шиили нечто иное.

Слово ши(стихи, поэзия) показывает на форму выражения мысли, а шаньшуйозначает «горы [и] реки» и может употребляться в любом пласте речи. Вне поэзии это чаще всего не слово, а словосочетание или даже два самостоятельных слова (и в таком случае при транскрибировании их следует писать через дефис или отдельно друг от друга, то есть шань-шуй, шань шуй). В поэзии и живописи шаньшуй— слово, термин, для которого топонимический слой — лишь тонкая поверхность, прозрачная пленка, открывающая глубину — мировоззренческую, философскую, эстетическую, психологическую.

Поделиться с друзьями: