Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»
Шрифт:
Раздел 6. «Тихо плещутся воды, вливаясь в Дунтин»
Вместе с Ся-двенадцатым поднимаемся на Юэянскую городскую башню
Вместе с дядей Хуа, шиланом из Ведомства наказаний, и Цзя Чжи, письмоводителем Государственного секретариата, катаемся по озеру Дунтин
Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин
Песня о большой дамбе
В Цзянся провожаю друга
Остров Попугаев
У башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин
Мелодия прозрачной воды
Осенние раздумья
Раздел 7. «Волшебный персик Сиванму я посажу у дома»
Перед домом к вечеру раскрылись цветы
Подражание древнему (№ 11 из цикла) 11
В горах отвечаю на вопрос
Сосна у южного окна
Таинственный исток наверх выносит (№ 26 цикла «Дух старины») (26)
Еще текут весенние потоки (№ 52 цикла «Дух старины») (52)
В саду угрюмом орхидеи цвет (№ 38 цикла «Дух старины») (38)
Разгоняю грусть
С осеннего склона посылаю советнику Чжану из Палаты императорских регалий и «Призванному» Вану
Весенним днем прихожу к омуту в ущелье Лофу
Глядя на снег, подношу брату — начальнику уезда Юйчэн
Написал, взобравшись на камень посреди стремнины, когда брел вдоль Белой речки в Наньяне
Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн
Ранняя осень в Тайюани
Раздел 8. «Все персики в цветах у Луских врат»
Плыву на лодке у Врат восточного Лу
В гостях
Подражание древнему (№ 9 цикла)
Волна качает пару белых чаек (№ 42 цикла «Дух старины») (42)
Раздел 9. «Отдалился зыбким сном Чанъань…»
Провожаю секретаря Лу в Долину лютни
На закате думаю о горах
Провожаю Цая, человека гор
Поднимаюсь на пик Великой Белизны
Поднимаюсь на городскую башню в Синьпин
Весной возвращаюсь на гору Чжуннань, где отшельничал у Дракона в соснах
Короткое стихотворение о кургане Дулин
Пою о цзинь-цветке
Пою древо гуй
Я восхожу на Лотосовый пик (№ 19 цикла «Дух старины») (19)
Потоки Цинь по склонам Лун бегут (№ 22 цикла «Дух старины») (22)
Мир Путь утратил, Путь покинул мир (№ 25 цикла «Дух старины») (25)
Дух осени Жушоу злато жнет (№ 32 цикла «Дух старины») (32)
Взойди на гору, посмотри окрест (№ 39 цикла «Дух старины») (39)
Зеленой плетью слабой повилики (№ 44 цикла «Дух старины») (44)
В саду востока персики цветут (№ 47 цикла «Дух старины») (47)
Пою на реке
Мой меч при мне, гляжу на мир кругом (№ 54 цикла «Дух старины») (54)
Раздел 10. «За небом Елан. Как дорога туда далека!»
С пути на юг в Елан посылаю домашним
Спозаранку выезжаю из города Боди
Учусь у Древности думать о приграничье
Раздел 11. «Я знаю мудрость, что несет вино»
В одиночестве пью под луной
За вином вопрошаю луну (по просьбе старого друга Цзя Чуня)
В одиночестве пью вино
Весенним днем в одиночестве пью вино
Жду не дождусь вина
Праздник Девятого дня
В день Девятый я пил на Драконьей горе
А вот что было на десятый день девятой луны
Выпьем!
Подношу стихи, прощаясь в Гуанлине
Пью и пою
Сянъянская песнь
Раздел 12. «Уйду в туман Пэнлайский на восток!»
В песне изливаю свои мысли о вознесении
Поутру любуюсь зарей над морем
В рассветный час смотрю с горы Тяньтай
Вот так я думаю давно
Песнь Юань Даньцю
Вольный стих
Наблюдаю за рыбками в пруду
В былые дни на Журавле святой (№ 7 из цикла «Дух старины») (7)
В Восточной Бездне тонет Хуанхэ (№ 11 цикла «Дух старины») (11)
На севере — Пучина-Океан (№ 33 цикла «Дух старины») (33)
Зеленых кущ Великой Белизны (№ 5 цикла «Дух старины») (5)
Я как-то путешествовал туда (№ 20 цикла «Дух старины») (20)
Посылаю У, горному старцу, к ручью Наслаждения луны
О том, кто рвал аир на Сун-горе
Песнь горам и водам, нарисованным шаофу Чжао Янем на стене в Данту
Импровизируя, подношу «призванному» Яну
С утра я к Морю Пурпура пришел (№ 41 цикла «Дух старины») (41)
Часть 2
«Так мастер задумал и кистью исполнил своей»
Пейзажная лирика Ли Бо как самовыражение поэта
Начнем с терминологических уточнений. То, что мы понимаем под пейзажной поэзией, не совсем адекватно тому термину шаньшуй ши, каким китайские филологи определяют этот жанр. Для нас пейзаж — это то, что мы объективно видим вокруг себя, вне себя, отделенное от себя. Это может быть панорама природы или урбанистическая картина. Духовное слияние с изображаемым пейзажем в русской поэзии — дополнительное и отнюдь не обязательное усилие поэта, пытающегося разрушить преграду между собственным Я и окружающим миром, это показатель некой особости для поэта данной картины мира, воспроизведенной им. Когда я сообщил своему китайскому коллеге (его статью вы можете прочитать в нашем сборнике) о намерении переводить «пейзажные стихи» Ли Бо и при этом употребил китайскую кальку фэнцзин ши, он в ответе попросил уточнить, имею ли я в виду шаньшуй шиили нечто иное.
Слово ши(стихи, поэзия) показывает на форму выражения мысли, а шаньшуйозначает «горы [и] реки» и может употребляться в любом пласте речи. Вне поэзии это чаще всего не слово, а словосочетание или даже два самостоятельных слова (и в таком случае при транскрибировании их следует писать через дефис или отдельно друг от друга, то есть шань-шуй, шань шуй). В поэзии и живописи шаньшуй— слово, термин, для которого топонимический слой — лишь тонкая поверхность, прозрачная пленка, открывающая глубину — мировоззренческую, философскую, эстетическую, психологическую.