Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Письма к незнакомке
Шрифт:

48 Lefebvre A. Op. cit. P. 379—396.

49 Lettres a une autre inconnue, par Prosper Merimee: Avantpropos par H. Blaze de Bury. P,: Michel Levy, 1875.

30 Cm.: Faguet E. Merimee amoureux // Revue latine. 1904. 25 juin. P. 330-367 51 Волошин M. Лики творчества. Л., 1988. С. 60.

ПРИМЕЧАНИЯ

«Письма к незнакомке» вышли в свет в двух томах в конце ноября 1873 г. н были зарегистрированы в «Bibliographie de la France» 13 декабря, хотя на титульном листе был обозначен 1874 г. Одновременно с книгой в «Revue des Deux Mondes» 1 декабря 1873 г. были напечатаны, целиком или в выдержках, 23 письма Мериме к Женин Дакен.

Книга неоднократно переиздавалась с небольшими исправлениями. Морис Пар-тюрье включил эти письма в свое издание полного собрания писем Мериме (см.: Мё~ rimee Р. Correspondence generate etablie et annotee par M. Parturier. P.; Toulouse, 1941-1965. T. 1-17. Далее: Corr. gen.), по которому выполнен наш перевод. Партюрье не мог проверить тексты писем по автографам, но внес большое количество поправок в их датировку, а следовательно, и в их последовательность. Все эти случаи отмечены нами в комментариях, где указывается также номер каждого письма по старым изданиям «Писем к незнакомке» (сокращенно - ПН).

Отдельные письма Мериме к Женни Дакен, целиком или в отрывках, переводились на русский язык большими комплексами четыре раза. Это:

1) «Вестник Европы». 1874. Кн. 3. С. 177-204 (далее: BE с указанием страниц). Перевод А. Н. Пыпина (что в журнале не обозначено);

2) «Интернациональная литература». 1940. Л® 2. С. 151-165 (далее: «Интернац. лит.» с указанием страниц). Перевод А. Кулишер;

3) «Ленинград». 1940. № 21/22. С. 22-25 (далее: «Ленинград» с указанием страниц) . Перевод А. Кулишер;

4) Мериме П. Собр. соч.: В 6 т. М., 1963. Т. 6. Перевод Е. Булгаковой, Э. Леонидовой, Н. Рыковой, В. Станкевич, В. Топер (далее: Собр. соч. с указанием страниц, кроме особо оговоренных случаев).

Кроме того, переводы еще нескольких писем Мериме к Ж. Дакен (в извлечениях) напечатаны в статье М. Клемана. См.: Клеман М. И. С. Тургенев и Проспер Мериме//Литературное наследство. М.; Л., 1937. Т. 31/32. С. 707-752 (далее: ЛН е указанием страниц).

Все предшествующие переводы указаны нами в комментариях. Письма Мериме к другим лицам, помещенные в разделе «Дополнения», переведены также по изданию М. Партюрье. Перевод писем Женни Дакен и ее стихотворения сделан по кн.: Lefhbvre A. La Celebre «Incounne» de Prosper Merimee. P., 1908.

Подстрочные переводы иноязычных слов принадлежат редакции издания.

ПИСЬМА К НЕЗНАКОМКЕ

1

ПН - № 1, без даты. Месяц и год установлены по содержанию. Впервые на рус. яэ.- BE. С. 177-178.

* ...фигуранток Оперы.- Фигурантками в ту пору назывались артистки мимического ансамбля, принимавшие участие в оперных спектаклях. Молоденькие девушки, как правило, хорошенькие и получавшие очень небольшое жалованье, они обычно становились легкой добычей светских щеголей и волокит. Судьба одной из таких фигуранток подсказала Мериме отдельные детали сюжета его новеллы «Арсена Гийо» (см. текст письма 2).

2

ПН - № II, без даты. Приблизительная датировка установлена по содержанию. Впервые на рус. яз. (не полностью) - BE. С. 178-180.

4 Сарданапал - легендарный ассирийский царь, якобы правивший в IX в. до н. э.; предание приписывало ему предосудительный образ жизни, крайний разврат и женолюбие.

3

ПН - № IV, без даты. Датируется по содержанию. Впервые на рус. яз. (не полностью) - BE. С. 181.

* «Портрет инфанты Маргариты» — Видимо, картина Веласкеса, созданная около 1654 г. и находящаяся в Лувре. Другие портреты инфанты Маргариты, младшей дочери короля Филиппа IV, выполненные Веласкесом, находятся в музеях Вены (четыре варианта), Будапешта, Глазго, Киева, Мадрида (Прадо).

2 ...картины Рубенса в Антверпене...
– Картины Рубенса находятся в Антверпене и соборе Богоматери, в Королевском музее искусств, в Доме-музее Рубенса и в ряде других собраний.

* ...в Амстердамской галерее - Мериме имеет в виду Рейксмузеум в Амстердаме, богатейшее еобрание шедевров голландской и фламандской живописи.

4 Ронда - горная местность в Испании. Мериме проехал по ней в 1830 г.

5 ...а всякий путешественник для них англичанин...
– Об этом Мериме напишет позже в «Кармен»: «В Испании всякого путешественника, у которого нет с собой образцов коленкора или шелка, считают англичанином, инглесито. То же самое на Востоке. В Халкиде я имел честь быть представленным как милордос фрак-цезос» (Собр. соч. Т. 2. С. 344).

* Вспомним хотя бы Тристрама Шенди — Мериме имеет в виду главы, посвященные аббатисе Андуйетской, из известного романа Лоренса Стерна (1713-1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1760-1767). В этих главах (Т. 7, гл. XXI-XXV) рассказывается, как аббатиса путешествовала в повозке, запряженной мулами, которых приходилось понукать ругательствами.

4

ПН - № III, без даты. Первоначально М. Партюрье датировал это письмо августом - сентябрем 1832 г., затем, исходя из содержания письма, изменил датировку на сентябрь — октябрь. Впервые на рус. яз.' (не полностью) — BE. С. 180.

1 Тваком - персонаж романа Филдинга (1707-1754) «Том Джонс Найденыш» (1749), богослов, считающий, что разум человеческий есть вертеп беззакония, очищаемый благостью. Приводимая Мериме цитата не вполне верна (следует: «Сап any honour exist independent of religion?»), хотя общий смысл фразы передан точно.

2 Леди М-р...
– Кто скрывается за этим сокращением, установить не удалось.

5

ПН - № V, без указания года. Год установлен по содержанию. Впервые на рус. «з. (не полностью) - BE. С. 182.

1 Чувствуя, что вот-вот влюблюсь... — Мериме имеет в виду одно из своих сильных любовных увлечений молодых лет Эмилией Лакост (1798-?) или Мелани Дубль (1810-1865), которая вторым браком вышла за Либри-Каруччи (см. ниже, при-меч. к п. 143).

2 ...уехал в Испанию.- Мериме пробыл в Испании с июля по конец ноября 1830 г., посетив Бургос, Мадрид, Севилью, Гренаду, Валенсию, Толедо и ряд других городов.

6

ПН - № VI, без даты. Датируется по содержанию. Впервые на рус. яз. (не пол» иостью) - BE. С. 182-183.

i...no возвращении моем из одной небольшой экспедиции.- Какую из своих многочисленных поездок имеет в виду Мериме, не ясно. z Валлъями, Лыоис (1791-1871) - английский архитектор, часто бывавший в Париже и имевший там широкий круг знакомств. s Пифия — прорицательница (греч. миф.).

* ...рукопись продолжения «Гюзлы»... — После выхода этой своей знаменитой книги-мистификации (1827) Мериме написал еще три песни в духе славянского фольклора и напечатал их в 1829 г. в «Ревю де Пари» (затем вошли в 1833 г. в сборник «Мозаика»). В 1842 г. Мериме пополнил «Гюзлу» еще двумя песнями.

Поделиться с друзьями: