По лунной дорожке
Шрифт:
Дару вскочил с колен:
Мет, нет! Н не такой! Сейчас ты увидишь Человека-Который – Может -Добиться своей -цели! Может!
Он упёрся ногами в ствол пальмы, откинул голову назад и, цепляясь за ствол руками, пошёл вверх.
Да-да! Он пошёл вверх так же смело, как если бы шёл по земле. Ступни ног он твёрдо ставил на ствол. Хватаясь за ствол, перебирая руками, он удерживал себя на весу. Это было нелегко. Надо быть очень ловким и сильным, чтобы не сорваться вниз. Он поднялся на верхушку дерева и начал сбрасывать орехи на песок.
Райская птица взмахнула разноцветными крыльями и полетела в деревню.
Дядя Дару и его жена заметили прекрасную птицу. Кинулись её ловить. Увёртываясь от их рук, она полетела назад. Манила за собой.
Когда они прибежали туда, где росли кокосовые пальмы, то увидели на дереве ловкого Дару, а под деревом множество спелых орехов.
Дядя похвалил его:
Молодец. Дару! Нарвать кокосовых орехов — непросто. Мет никого, кто бы осмелился забраться на высокую пальму. А ты сумел. Ты стал настоящим мужчиной. Теперь ты прокормишь всю деревню.
Жена дяди тут же закричала:
Мои орехи! Никому их не отдам. Ми с кем не хочу делиться. Дару в моей хижине живёт. Значит, и орехи мои!
Дару слез с пальмы и сказал дяде:
— У нас радость. Иди в деревню. Пусть мужчины и женщины готовят пир.
Дядя ушел.
Дару сказал злой женщине:
Орехи не твои. Теперь все станут их есть. Всегда. Сколько захотят. А жить в твоей хижине я больше не буду.
И был весёлый пир. Мужчины узнали, как можно ходить по стволу пальмы.
Так люди научились добывать себе пропитание — рвать кокосовые орехи с самых высоких деревьев.
Вот и стал Дару мужчиной. Он стал человеком, который может проявить мужество и добиться цели.
Стал он первым по силе и ловкости среди мужчин. Не было равных ему по уму и сообразительности.
На почётном месте в центре деревни построили для него хижину.
Молод, но славен наш вождь!
Славен наш вождь, йе-йе!
Так пели мужчины и женщины, ведя в хижину молодого вожди девушку Нукути. Украшенная гирляндами цветов, она была очень красива.
Нукути счастлива. Ей мил Дару.
До поздней ночи празднично трубили раковины. И все звёзды неба могли видеть, как без устали танцевала молодёжь. Могли слышать свадебные песни.
Старики плясали мало. Они охотно угощались печёной рыбой, молоком кокосовых орехов и не забывали в такт песням хлопать в ладоши.
Наступила ночь. Стихли песни. Умолкли раковины. Сон сморил деревню. Молодой вождь Дару сказал своей жене Нукути:
— Пойдём на берег.
Они пришли к скале, где когда-то Большая Вода одарила маленького сироту Дару рыбой.
Но волнам пролегла лунная дорожка. Она светилась, убегая вдаль.
Дару сказал:
Никто не знает, куда ведёт лунная дорожка, где кончается. Я хочу по этой дорожке плыть к далёким островам.
— Зачем? — спросила Нукути.
— Где-то людям неизвестны огонь, запах варёных овощей, вкус кокосовых орехов. Я и раньше помогал своим односельчанам чем мог. Но сколько есть ещё островов в океане. Там живут люди, которым мы можем помочь. Надо плыть к ним. Но нам придётся трудно — одним, в маленькой однодеревке, среди высоких валов, что бегут по Большой Воде. Ты не испугаешься?
Красавица Нукути молча выслушала речь мужа.
Подумала-подумала, собрала свадебные подарки и снесла их в лодку.
Наутро в хижине никого не оказалось.
На циновке остались лежать гирлянды цветов. Солёный океанский ветер шевелил увядающие лепестки...
А лунную дорожку каждый может увидеть в своей жизни. И каждый волен сам решать, идти ли ему по дороге, уводящей в неизведанную даль, или сидеть дома.