По ту сторону тьмы
Шрифт:
[
<-10
]
Время с 11 am (утро) до 12 pm (день).
[
<-11
]
недвижимостьSFH(single-family home real estate) — недвижимость для проживания одной семьи.
[
<-12
]
с исп. «мама».
[
<-13
]
В ориг.«Angela». В данном случае буква g будет читаться как русская х. Этот звук называется хрипящим и встречается всегда, когда после g следуют e или i [сочетания ge или gi]. В английском же языке буква g перед этими буквами читалась бы как «дж» [?].
[
<-14
]
запеченные слоеные пирожные со сладкой или соленой начинкой, традиционной начинкой является сливочный сыр.
[
<-15
]
с исп. «О мой».
[
<-16
]
вид церемонии, когда люди собираются вместе, чтобы почествовать неповторимую жизнь умершего. Служба обычно проводиться после того, как о физических останках «позаботились» путём погребения или кремации.
[
<-17
]
трибуна, возвышенное место в церквях, синагогах и мечетях, с которого духовное лицо читает проповедь.
[
<-18
]
идиома, аналогия в русском языке: «как две капли воды».
[
<-19
]
Pentas lanceolata — низкорослые цветы. Цветы пента родом из Йемена и Восточной Африки, известны также под названием Египетские звездчатые цветы из-за своей пятиконечной формы.
[
<-20
]
Речь о символах штатов США, в частности, о чешуекрылых насекомых, избранных в качестве символа в отдельных штатах. Во Флориде символом яв-ся «Heliconius charithonia» или «Длиннокрылая зебра».
[
<-21
]
Военно-морские силы США.
[
<-22
]
Разновидность пельменей в китайской кухне.
[
<-23
]
В ориг. «name-dropped» (букв. «оборонить имя») — попытка человека произвести на кого-то впечатление, произнеся имена известных людей, часто с притворством, что он/она знают их лучше, чем на самом деле, чтобы казаться более важным и особенным.
[
<-24
]
Сунь-Цзы, «Искусство войны».
[
<-25
]
Джорджия неверно растолковала слово из-за созвучия и акцента. Shawty (милая) и Shorty (коротышка).
[
<-26
]
Это когда труп остывает от своей нормальной температуры до температуры окружающего его помещения.