ЖАНРЫ

Поцелуй, малыш и невеста под Рождество
Шрифт:

– Нет? – Крошки попали ему на усы. Габриэль покачала головой. Значит, она правильно сделала, что вернулась: Майло все-таки был болен.

– Я впервые слышу об этом.

– Ничего серьезного. Я контролирую такие вещи. Как только у Майло поднялась температура, он тут же позвонил, и мы подавили болезнь в зародыше. С Майло все в порядке.

– Я беспокоюсь о нем, Тэйлор. – Габриэль взяла его за руку и задержала ее, – Он не рассказывает мне всего. Я боюсь, что у него что-нибудь плохое – Что ты удалил не всю опухоль. Я волнуюсь.

Тэйлор успокаивающе накрыл ей руку.

– Послушай, дружище, не обижай меня. Я хорошо знаю свое дело, лучше многих других врачей. У Майло все в порядке, Габриэль, поверь мне. – Он похлопал ее по руке. – Выпей лучше ликера. Полчашки этой смеси – и уже не о чем будет беспокоиться.

– Это рекомендация доктора?

– Разумеется. Выпей, дружище. Вечер только начинается. – Еще раз обняв ее, он пошел к толпе в гостиной.

Что ж, она выпьет чашку. А может, и две.

А после ужина отец повесит хрустальную звезду – подарок ее ирландской бабушки.

Фонарики на елке замерцали белым светом. Вдруг, грозя порвать чулок, девушку схватила за лодыжку лапа.

– Эй, Клетис. – Она нагнулась и почесала кота за ушами. – Где твой приятель?

Скатерть надулась и приподнялась.

– Здесь. – Край скатерти обрамил лицо Оливера. Щеки у него были ярко-красными, а волосы – мокрыми и взъерошенными.

– Есть хочешь? – Подняв Клетиса и засунув его пушистую голову себе под подбородок, Габриэль двинулась к Оливеру.

– Мы с Клетисом поели.

– Вижу, – серьезно ответила она.

Оливер, кряхтя, вылезал из-под скатерти.

– И попили.

– Да? И что это было? – Она спустила Клетиса с рук.

– Майло дал мне пунша. Он красный. С мороженой клубникой. Он разрешил мне полизать ложку. Невкусно. А красный напиток вкусный.

– Хорошо. – Габриэль с облегчением выдохнула – слава богу, это был не ликер. – Не хочешь пойти со мной в гостиную? Объявим всем, что суп подан.

– Не люблю суп.

– Это на самом деле не суп. Это выражение означает, что пора садиться за стол.

Оливер встал и вытер руки о штаны. На его свободного покроя рубашке виднелись красные пятна от напитка.

– Я всем объявлю?

– Конечно. Ты ведь сможешь сказать так громко, чтобы все услышали? Он выкатил глаза.

– Конечно. – И потянулся за Клетисом, который нехотя полез обратно под стол.

Габриэль подозревала, что у них там были свои запасы съестного.

Живот у кота свисал складками, когда Оливер, ворча, поднял его.

– Мы с Клетисом объявим всем, что суп подан. Даже если это не суп.

Мальчик направился в гостиную и встал в арке между двумя комнатами.

– Суп подан! – прокричал он и повел толпу в столовую.

Джо отошел в сторону, пропуская людей. Все шли парами – знакомые, друзья, – выстраиваясь за едой и отходя в сторону, чтобы поесть и пообщаться.

Он никого не знал, кроме Муна и Габби. И конечно, Майло.

Наверное, это хороший момент, чтобы уйти. Они с Оливером могли бы незаметно проскользнуть за дверь, и никто даже не заметил бы.

Майло помахал рукой, подзывая гостей к столу.

– Все подходите. Мун, помоги мне подвести команду к еде. Эта внезапная застенчивость кажется мне подозрительной. Ты уверен, это те же самые люди, которых я каждый день вижу в городе?

В ответ на эти слова раздался смех. Майло положил руку на талию Нетти Дру и подвел ее к столу.

– А как ты думал, Майло? В этих праздничных костюмчиках не разгуляешься. Приходится думать о приличиях, когда тебя душит галстук.

– Глупости, круглолицый. Видели мы твой чертов галстук. Засунь его в карман и ешь.

Мун не собирался пускать дело на самотек.

– Не тормози очередь, парень, некоторым здесь не сладко.

– Верно, люди. Вы же не хотите встать на пути у Муна, когда ему пришло в голову поесть. – Майло раздвинул гостей, освобождая Муку дорогу.

Джо увидел, как Габриэль подошла к Тэйлору Пэджетту, взяла его за руку и повела в столовую. Он был хирургом, другом семьи. Они вместе выросли. Почему бы ей и не провести его первым?

Недоумевая, Джо опустил глаза и увидел свой стиснутый кулак. Медленно разжав пальцы, он засунул руку в карман. Он не мог припомнить, чтобы когда-нибудь чувствовал себя собственником по отношению к женщине.

Тэйлор Пэджетт пользовался уважением в обществе. Все в городе только и говорили о том, какой Пэджетт замечательный доктор. Джо пришлось мрачно согласиться, что Тэйлор Пэджетт действительно чертовски замечательный парень. Дьявол, даже ему самому нравится Пэджетт. Что в нем плохого?

Единственная проблема заключалась в том, что Пэджетт был рядом с Габби, а Джо не был.

А когда этот во всех отношениях замечательный док наклонился и стал что-то нашептывать Габби на ухо, а она засмеялась легким смехом, Джо вдруг почувствовал себя таким одиноким, каким не чувствовал еще никогда.

Заглянувшим посторонним. Кем он и был. И тогда, в ту самую секунду, Габби повернулась и улыбнулась ему. А потом, пройдя сквозь толпу, встала рядом.

– Эй, Джо, присоединяйся. Оливер обошел тебя на старте. Думаю, они с котом уже застолбили пространство под столом. А тебе мы найдем место.

Джо не привык, чтобы о нем заботились, и ее забота разгорячила его сильнее, чем кружка с ликером, которую Мун вложил ему в руку.

Может, у дока Пэджетта не все преимущества?

Он сжал ее руку, и они вместе вошли в столовую.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

– Тебе нравится папина стряпня, Джо? – Габби свернулась калачиком на полу рядом с ним и поставила рядом с собой кружку с ликером. Щеки у нее порозовели, а глаза стали нежными и мечтательными. – Он прекрасно знает свое дело, правда, этот мой старичок? Услышав эти слова, Майло обернулся.

– Ответ должен быть правильным, Карпентер. Это, знаешь ли, тест. Неправильно ответишь – не получишь десерта.

– Обычно я заслуживаю десерт, Майло. Ты-то знаешь. – Джо позволил себе слегка коснуться той, давнишней ночи. Пусть Майло не думает, что он забыл, что тот для него сделал.

Поделиться с друзьями: