Почти скандал
Шрифт:
– Ослабить тот линь на бизани! – распорядился он. Затем обратился к Салли: – Мистер Кент, насколько я понял, вы затеяли ссору и нанесли оскорбление своему товарищу. Это так?
– Так точно, сэр.
Ее серые глаза, не дрогнув, встретили взгляд лейтенанта. Никаких извинений и ненужных объяснений. Именно этого он ожидал и был рад, что не ошибся.
Однако с Гамиджем так гладко не получится.
– Ну а вы, мистер Гамидж, сделали то же самое, после чего ударили члена экипажа, который к тому же не простой матрос. Верно?
– Это он все начал, – указал Гамидж на Салли. – Мелкий гад! А тот другой пусть не лезет не в свое дело.
Коллиар почувствовал, как его кровь закипает, грудь буквально распирало от ярости. Тем не менее он постарался говорить спокойно и размеренно.
– Закройте рот, мистер Гамидж, пока я сам его не заткнул. Вы находитесь на капитанском мостике фрегата Королевского военно-морского флота. Если я еще хоть раз услышу от вас подобные слова, я отрежу ваш язык и скормлю его акулам. Я доходчиво объяснил?
Гамидж явно дрогнул и, сглотнув, нехотя отозвался:
– Так точно, сэр.
Коллиар сделал глубокий вдох, чтобы восстановить внутреннее равновесие.
– Что же касается вашего обращения с Уиллисом… Вы помните, что сказал на этот счет адмирал Нельсон. Можете повторить, мистер Гамидж? Или вы, мистер Кент?
– Задвигай в корму непомерный гонор, – тотчас процитировала Салли, – и выдвигай вперед стоящих людей.
Коллиар мог бы восхититься такой осведомленностью, если бы не был настолько рассержен.
– Совершенно верно. Мистер Гамидж, вам понятно значение этих слов?
Гамидж взглянул на Коллиара, видимо пытаясь уразуметь, в чем здесь подвох. После чего ответил:
– Не совсем, сэр.
– Адмирал Нельсон имел в виду, что наш флот может эффективно функционировать, побеждая врагов и защищая страну, если все моряки, как высшие офицеры, так и рядовые матросы, будут относиться друг к другу с истинным уважением. А уважать человека, мистер Гамидж, это отнюдь не значит бить его по лицу ради удовлетворения собственной гордыни.
И хотя Коллиар не забыл слова Салли насчет грязных намеков Гамиджа, ради справедливости вину следовало разделить на двоих. К тому же он по-прежнему на нее сердился.
– Кроме того, мистер Кент, уважение несовместимо с тем, чтобы затевать посреди палубы скандалы в манере истеричных девиц.
И он припечатал ее всей тяжестью своего взгляда.
Салли несколько обескуражил этот выпад, накал негодования, похоже, снизился, позволив, как он надеялся, вернуться толике здравого смысла.
– Я не намерен мириться с подобным поведением среди офицеров. В случае повторения вы будете разжалованы в мгновение ока и подвергнуты соответствующему наказанию. А теперь отправляйтесь к капитану и молите Бога, чтобы степень его неудовольствия была не столь высокой, как моя. Вы все поняли?
Из обоих гардемаринов лишь Салли осмелилась встретить его взгляд.
– Так точно, сэр, – ответила она.
Спустившись с юта и направившись к капитанской каюте, Салли обнаружила, что за ними наблюдает чуть ли не половина экипажа, а все гардемарины, начиная с молчаливого Чарлза Дейнза и кончая самым юным Йеном Уэртом, поджидают ее на шкафуте.
– Удачи, Ричард, – пожелал Уилл Джеллико и пожал ей руку.
– Удачи, Ричард, – повторил за ним Йен Уэрт.
– Спасибо, Йен, – отозвалась она.
Деймьен Гамидж таких же слов поддержки, разумеется, не получил. Кроме того, ребята впервые не сдвинулись с места, чтобы уступить ему дорогу. Такое начало было многообещающим. Возможно, усилия Салли не пропадут даром. И какие бы беды ее ни постигли, главное, чтобы они не затронули Йена и Уилла. А также Чарлза Дейнза и Маркуса Бичема.
Морской пехотинец, стоявший на посту у капитанской каюты, стукнув прикладом ружья по палубе, объявил:
– Мистер Кент и мистер Гамидж.
– Входите, господа, – отозвался капитан.
Все надежды Салли на снисходительность командира улетучились при первом же взгляде на его лицо. Когда они с Гамиджем вытянулись во фрунт перед столом, Маколден устремил на них ледяной взгляд, не предвещающий ничего хорошего.
– Позвольте прояснить вам одну вещь, джентльмены. Мы с вами служим на военном корабле. Мы также находимся в состоянии войны, и наш враг не отступится, пока Англия не будет разбита. Наша задача и наш долг, как индивидуальный, так и коллективный, предотвратить подобное развитие событий. Кроме того, лично я должен сделать так, чтобы все офицеры, находящиеся под моим командованием, исполняли свои обязанности с наивысшим старанием. А это значит, что здесь не может быть места для мелочных ссор. Я не допущу, чтобы мои гардемарины устраивали на палубе перебранки подобно деревенским бабам. Вам все понятно?
Салли почувствовала, как по ее коже пробежали мурашки.
– Да, сэр, – кивнула она.
– А теперь расскажите, в чем суть этого ребяческого противостояния. Мистер Гамидж, как более старший, объяснитесь первым.
– Я не могу что-либо объяснить.
– Не можете или не хотите? – поинтересовался капитан и, не дожидаясь ответа, обратил свой взор на Салли. – Ну а вы, мистер Кент?
Она не могла рассказать командиру ничего, кроме правды.
– По моему мнению, мистер Гамидж плохо обращается с другими гардемаринами, с теми, кто намного младше его, притесняя их физически и вызывая у них ненужную тревогу, мешающую им надлежащим образом исполнять свои обязанности. Кроме того, у меня есть причины полагать, что мистер Гамидж присвоил кое-что из моих личных припасов.
– Таково, значит, ваше мнение… Воровство очень серьезное обвинение, мистер Кент. У вас есть доказательства?
У Салли создалось впечатление, что капитана ничуть не удивили ее обвинения. И ей показалось, в его голосе прозвучала надежда, что у нее действительно имеются доказательства, необходимые для наказания Гамиджа. Ей было очень жаль его разочаровывать.
– Нет, сэр. Именно поэтому я и не предъявлял претензий. Однако мои припасы оказались в довольно интересных местах.
Капитан слегка прищурился.
– А конкретнее?
– Я полагаю, сэр, вчера за ужином вы имели удовольствие приправить вашего ягненка мятным соусом?
Капитан устремил на нее пристальный взгляд.
– Будьте аккуратнее со своими предположениями, мистер Кент.
– Я не делаю каких-либо умозаключений, сэр. Я просто знаю, что стюарды часто обмениваются между собой. Свежие продукты – ценный товар, и каждый старается по возможности улучшить рацион своего хозяина. Припасы, похищенные из моего сундучка, разошлись почти по всему кораблю. Видимо, так и было задумано – ради того, чтобы запутать следы и вовлечь в это дело как можно больше людей. Как я уже сказал, у меня нет доказательств, но мне кажется очень странным, что большей части гардемаринов рано или поздно приходится довольствоваться «мельниками», тогда как мистер Гамидж, судя по всему, ведет вполне сытую жизнь.