Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Под дланью бога
Шрифт:

– Это по русски ?
– кореец спросил у русского.
– И как? Понятно? 

– Всё понятно, чисто и без акцента 

– По-немецки тоже. Берлинский выговор. 

– Халло, я тут,-это уже им обоим. Нечего про меня говорить, как будто меня и нет.
– Предлагаю перевод на русский или немецкий, итальянский и обратно на корейский с японским. Но не более трех языков в диалоге: к примеру, с итальянского на корейский и японский, русские и немцы ждут, с корейского на японский и немецкий, итальянцы и русские ждут. Кореец закусил губу. Понятно, неведома зверушка, с улицы, не пойми кто, а это риск. Вижу, что русский готов рискнуть. 

– Как с английским? 

– ОлРайт, без проблем. 

– Тогда проще, для нас и японцев на английский. На родной если действительно что-то сложное. Для европейцев на немецкий, они им все владеют. И русский отдельно, если не поймут. 3000$ за час работы -сказано было уже по-корейски. Но как сказано!!! Теперь я поняла, что такое официальное, формальное общение. Меня наняли, и я должна занять свое место в корейской игре "Вежливость и статус" 

– Делаю глубокий поклон.
– Да, сонбе, я всё поняла, сонбе. 

– Лучше тсюаньним. В нашей компании принято говорить -тсюань (начальник) или тсю (мастер) -к не твоему начальнику. 

– Да ,тсюаньним. 

– Вот теперь правильно. Я для тебя Ри Чен тсюань. 

– А по-немецки?-не утерпела я. Тут же прячу глаза в стол. Вот ведь язык мой -враг мой.
– Простите господин Чен. 

– Людвиг Ленц.-и улыбается. Догадываюсь почему. Для корейца не произносимо.
– Красивое имя, господин Людвиг Ленц, произношу по-немецки, выпадая из сферы этикета.
– А как звать Вашего компаньона?
– По корейскому этикету я не могу спросить на прямую его имя. Это не прилично. 

– Василий Павлович Лялин.-теперь лыбится русский. 

– Приятно познакомится, Василий Павлович Лялин, меня звать Ри Юкарами. 

– Даже ты не можешь моего имени произнести с первого раза, а она в легкую. Василий локтем ткнул Чена-Людвига - А все же -не утерпел русский, -Почему ты решила, что знаешь, в чём обида японцев? Вопрос на русском, но я вредная штучка, чтоб и немецкому корейцу понятно было, поясняю: -Им не понравились Ваши пожелания: "Якоря в попу" "их маму того" и самое жуткое для японца, чтобы его душу забрал злой дух.
– Русский не понимающе смотрит на меня, -Я о "чёрт побери". Василий схватился за голову -Он что? Так и переводил?
– Страдальчески посмотрел на Чена. Что делать? Как исправить?
– Чен пожал плечами 

– Не знаю. Думаю, объясним как-нибудь специфичностью русского языка. 

– Ничего сложного не вижу, правила нарушил переводчик...Это азы перевода "не знаешь смысла фразы не переводи ",опытный переводчик на эмоциях не ловится. Он же не переводил "тивоку" (черт) или "коси" (дерьмо) к примеру, с японского, слова несущие только эмоциональную окраску есть у всех. У японцев меньше, у немцев чуть больше, то же шайзе или доннерветтер, но тоже не много, больше в русском, а в итальянском вообще целые монологи- просто эмоции, их не переводят. Если переводчику указать на его ошибку, он сам все объяснит своим и все при этом сохранят лица. Ничья честь не задета -всё хорошо... Я так думаю.
– Пожалуй на меня действительно посмотрели с уважением за все время первый раз. Не кукла говорящая. Похоже господин Чен, с тоской взглянув на молчащий мобильник, уверился взять меня с собой. Не потому, что поверил до конца, а от безысходности и на авось, которое шепнул Василий Палыч. Похоже не только Бисмарк любил это слово. Посмотрел на часы -Бежим. Тебе еще пультовую освоить успеть надо. Успели. Объяснили, что и как работает. Правая кнопка приостановить речь, дать возможность перевести, она же мигающая -повтор перевода или просьба сделать повтор фразы оппонента. Громче и тише на каждый микрофон говорящего, включение и выключение наушников, ну этого мне не надо, тут бы просто успеть с языка на язык перепрыгивать. Сажусь в одно, из десяти, кресло, удобное очень, одеваю наушники, ларингофон к горлу, так речь не забивается шумом дыхания и слюной. Рядом, на подхвате техработник, его функция - следить, чтобы всё работало и реагировать на повторы (мигающая кнопка) и обращать моё внимание на неё, и переключать на меня микрофоны говорящих. Небольшая медитация, а то меня всю трясёт. Сама напросилась. Ну, с богом.... 

Выползла из кресла через пять часов, мокрая как мышь. От техника низкий поклон. Если я, что понимаю в поклонах, то меня признали сейчас, как старшую над младшим. 

– Благодарю за работу, тсуним, легко кланяюсь как равному. В ответ получаю более глубокий поклон, как от младшего. Краснею. Не удобно как-то. Он значительно старше. На пороге почтительно и в то же время удивленно застыла секретарша. Я её видела несколько раз, когда она приносила воду и сок в переговорную. 

– Панёкки-тсу Ри просит пройти к господину Ри Чену. 

Меня назвали мастером-перевода. Круто!!! Это не на плагиате сшибать мильёны, это не хухры мухры, это ПРИЗНАНИЕ. СТАТУС. Который другие лепят годами. А я слепила за пять часов перевода с четырех языков. Тарабанила со скоростью пулемета. Четко, ясно, понятно. Сама себе нравлюсь.

https://www.youtube.com/watch?v=KO7F9IctA1M 

Картина Репина "Не ждали". За секретаршей прошла в другой зал, банкетный, как я понимаю, на лицах удивление, кроме господина Чена и Василия. Эти просто улыбаются. Кланяюсь на право и на лево, японцы тоже откланиваются, русские и итальянцы с немцами хлопают в ладоши. Не понимаю в чём причина ажиотажа? Ну перевела, ну много, ну профессионально, а чего хлопать то. Работа, как работа. Прояснилось через минуту, оказалось, что глава "Корейских судоверфей" захотел видеть паренька -переводчика и выразить личную благодарность за услугу. А тут я, вовсе не парень. Просто голос у меня низковатый. Раскланялись по этикету. Поклончики, поклоны и поклонищи даются мне всё легче и естественней. По знаку господина Чена иду следом за ним в его, как оказалось, кабинет.

Ри Чен он же Людвиг Ленц 

Держу в руках договор о найме и чуть не плачу, договор на совершеннолетнее лицо, а мне по закону не полный рабочий день или работа по вызову на подмену кого-либо заболевшего, к примеру. 

– Госпожа Юкарами, что случилось? Вас не устраивает договор? Поверьте, это лучшие условия для молодого специалиста.
– Чен говорит на немецком. Значит желает общаться неформально. 

– Мне шестнадцать лет, по европейски. Но я узнавала специально: я имею право работать не полный рабочий день. Или работа по вызову, вот как сегодня...а в работе по вызову время работы не обговаривается. Я читала в законе о труде... 

– А почему ты не учишься? 

– Закончила школу раньше срока. А в высшую только через восемь месяцев. 

– Понятно. А хангвон? 

– Так у них программа по средней школе. Я работу, когда искала, согласная на всё была, статьи переводить, гидом подработать, с детьми иностранцев сидеть...Я много языков знаю, может кому и нужно... 

Чен смотрит с удивлением 

– А сколько же ты языков знаешь? 

– Девять: английский, немецкий, испанский, итальянский, французский, японский, корейский, русский, латынь. 

И тут лицо Чена озаряется, словно он вспомнил нечто важное. Лезет в недра стола, достает газету, на немецком, с жирными заголовками "Кто есть маэстро Ри?", "Новый стиль от таинственного мистера Юкарами", "Французы ищут месье Ри"" Француз из Индокитая или Индокитаец во Франции "Восточные мотивы в мелодиях мсье РИ" 

– Это ты?! 

Молча киваю головой. Чен заходится в хохоте,

– Ой, прости, просто мой отец имеет студию звукозаписи и ещё он продюсер музыкальных проектов в Европе, он вложил в твои поиски не мало средств. А искал вовсе не там... Жанетт Бизе -твое доверенное лицо? Опять киваю.
– После отца, лучшая в мире, поздравляю. 

– Ага, я вздыхаю . 

– А вот это завтра будет знать весь мир, -он развернул середину газеты, где лежал постер во весь разворот -Сегодня из Германии, по результатам голосования, видишь? На меня смотрит ГЕРБ СССР, новый герб солидаристов и текст гимна с нотами. И мелкая такая подпись под всем этим: автор герба и гимна Ри Юкарами. Писец. Звезда в шоке.

https://www.youtube.com/watch?v=aWt9bGilBa0 

Не каждый осилит медные трубы, особенно наши звездуны и звездульки..."М.Задорнов.

Поделиться с друзьями: