Поэтический словарь
Шрифт:
Но | пляшет за де|шевенькими | шторками
Бес|платный воздух, | пахнущий вес|ной.
(Р. Казакова)
Тень | Грозного ме|ня усыно|вила,
Ди|митрием из | гроба нарек |ла,
Во|круг меня на|роды возму|тила
И | в жертву мне Бо|риса обрек|ла.
(А. Пушкин)
Вот | я один в ве|черний тихий | час,
Я | буду думать | лишь о вас, о | вас,
Возь|мусь за книгу, | но прочту «о|на»,
И | вновь душа пья|на и смяте|на.
(Н. Гумилев)
При|кинулся бло|хою кры|синой,
Под|прыгнул, как ре|зи-иновый | мяч,
И | пал на со|баку, чтобы | псиной
Вте|реться в ка|зармы, где шу|мят.
(В. Нарбут)
{
Ве|дет шоссе пря|мое
Ту|да,
{
Где | сторожит При|морье
Звез|да.
(В. Урин)
Трехкратный четырехдольник третий (сюда относятся и стихи типа «камаринской»); контрольный ряд |||:
Холод, | тело тайно | сковываю|щий,
Холод, | душу оча|ровываю|щий...
От лу|ны лучи про|тягивают|ся,
К сердцу | иглами при|трагивают|ся.
(В. Брюсов)
Вдоль по | улице ме|телица ме|тет,
За ме|телицей мой | миленький и|дет.
(Народная песня)
{
Не для | славы,
Для за|бавы
Я пи|шу!
{
Одо|бренья
И суж|денья
Не про|шу!
(А. Полежаев)
{
Но в ка|мине дозве|нели
Уголь |ки.
{
За о|кошком дого|рели
Огонь|ки.
(А. Блок)
{
У бур|жуев шумный | пир,
Ну и | пир!
{
Всех по|весить, кто за|мир,
Кто за | мир.
(Д. Бедный)
{
Весь из | сопок и до|лин
Саха|лин.
{
Он ян|варскою по|рой
Снего|вой.
{
Говор|ливою вес|ной
Штормо|вой.
(В. Кулемин)
Трехкратный четырехдольник четвертый, к которому относится и четырехстопный ямб всех моделей, со всевозможными клаузулами; контрольный ряд |||:
С губами | сладко улы|бающими |ся,
Она гля|дит глазами | суженными, |
И черны | пряди вкруг че|ла: |
Нить розо|ватыми жем|чужинами |
С коралла|ми переме|жающими|ся
Ей шею | нежно обле|гла. |
(В. Брюсов)
Ракеты | возникают | рыжие, |
И голу|бые и о|ранжевые. |
Они цве|тут над всеми | крышами, |
Меня, как в | детстве, заво|раживая. |
(Е. Евтушенко)
Вдали над | пылью пере|улочной, |
Над скукой | загородных | дач |
Чуть золо|тится крендель | булочной |
И разда|ется детский | плач. |
(А. Блок)
Еще за | деньги люди | держатся, |
Как за крес|ты держались | люди |
Во време|на глухого | Керженца, |
Но вечно | этого не | будет. |
(Н. Асеев)
Я знал кра|савиц недо|ступных, |
Холодных, | чистых как зи|ма, |
Неумо|лимых, непод|купных, |
Непости|жимых для у|ма... |
(А. Пушкин)
Сквозь мрак, над | уличными | ранами, |
Шаги — и | вслед ||
За пере|ливами трех|гранными |
Летящий | свет. ||
(К. Панов)
Ритмическую структуру русского четырехстопного ямба первым понял теоретик стиха первой трети 19 в. А. Кубарев, который писал, что этот размер состоит «из двух четырехсложных тактов с 3 отдельными или вводными слогами», например «Чрез непри|ступны пере|правы». То есть, Кубарев указывал на наличие в четырехстопном ямбе трехсложной анакрузы и четырехдольного строя.
см. Народный стих, Исторические песни, Тактовик, Тринадцатисложник, Частушка, Хорей, Ямб.
ЧО’СЕРОВА СТРОФА’ — то же, что королевская строфа.
ШАИ’Р (араб.) — название поэта у народов Ближнего и Среднего Востока, Юго-Восточной и Средней Азии (у туркменов, каракалпаков и узбеков — шахир).
ШАИ’РИ (груз.) — форма классического стиха в грузинской поэзии, строфического строения, по четыре стиха в строфе. Метр Ш. — четырехкратный четырехдольник первый. Каждая строфа Ш. имеет свою однозвучную рифму для всех четырех стихов. В грузинской поэтике различаются два вида Ш. — высокий Ш. (магали) и низкий Ш. (дабали). Структурное своеобразие Ш. заключается в широком применении ритмической инверсии. В высоком Ш. применяется константная рифма — двусложная , в низком — трехсложная инверсированная рифма . Высокий и низкий Ш. чередуются между собой через строфу. Все стопы стиха Ш. — полносложны, по 16 слогов в строке, внутристишных пауз в стихе нет. Возникновение Ш. в Грузии относится к 7—8 вв. н.э., он вышел из грузинского народного стиха. Размером Ш. написана поэма Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». В переводе стихов Руставели на русский язык ритм оригинала не соблюдается, его очень трудно передать на русском материале. К. Бальмонт переводил поэму Руставели восьмистопным хореем (четырехкратный четырехдольник третий), с перекрестными рифмами в строфе, женскими и мужскими. Некоторые переводчики применяют последовательное чередование цельной строфической рифмы — мужской и женской, называя строфу с мужской рифмой высоким Ш., а с женской — низким Ш. В следующем переводе руставелиевских строф дается имитация высокого и низкого Ш.: