Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэтический словарь
Шрифт:

Но | пляшет за де|шевенькими | шторками

Бес|платный воздух, | пахнущий вес|ной.

(Р. Казакова)

Тень | Грозного ме|ня усыно|вила,

Ди|митрием из | гроба нарек |ла,

Во|круг меня на|роды возму|тила

И | в жертву мне Бо|риса обрек|ла.

(А. Пушкин)

Вот | я один в ве|черний тихий | час,

Я | буду думать | лишь о вас, о | вас,

Возь|мусь за книгу, | но прочту «о|на»,

И | вновь душа пья|на и смяте|на.

(Н. Гумилев)

При|кинулся бло|хою кры|синой,

Под|прыгнул, как ре|зи-иновый | мяч,

И | пал на со|баку, чтобы | псиной

Вте|реться в ка|зармы, где шу|мят.

(В. Нарбут)

{

Ве|дет шоссе пря|мое

Ту|да,

{

Где | сторожит При|морье

Звез|да.

(В. Урин)

Трехкратный четырехдольник третий (сюда относятся и стихи типа «камаринской»); контрольный ряд |||:

Холод, | тело тайно | сковываю|щий,

Холод, | душу оча|ровываю|щий...

От лу|ны лучи про|тягивают|ся,

К сердцу | иглами при|трагивают|ся.

(В. Брюсов)

Вдоль по | улице ме|телица ме|тет,

За ме|телицей мой | миленький и|дет.

(Народная песня)

{

Не для | славы,

Для за|бавы

Я пи|шу!

{

Одо|бренья

И суж|денья

Не про|шу!

(А. Полежаев)

{

Но в ка|мине дозве|нели

Уголь |ки.

{

За о|кошком дого|рели

Огонь|ки.

(А. Блок)

{

У бур|жуев шумный | пир,

Ну и | пир!

{

Всех по|весить, кто за|мир,

Кто за | мир.

(Д. Бедный)

{

Весь из | сопок и до|лин

Саха|лин.

{

Он ян|варскою по|рой

Снего|вой.

{

Говор|ливою вес|ной

Штормо|вой.

(В. Кулемин)

Трехкратный четырехдольник четвертый, к которому относится и четырехстопный ямб всех моделей, со всевозможными клаузулами; контрольный ряд |||:

С губами | сладко улы|бающими |ся,

Она гля|дит глазами | суженными, |

И черны | пряди вкруг че|ла: |

Нить розо|ватыми жем|чужинами |

С коралла|ми переме|жающими|ся

Ей шею | нежно обле|гла. |

(В. Брюсов)

Ракеты | возникают | рыжие, |

И голу|бые и о|ранжевые. |

Они цве|тут над всеми | крышами, |

Меня, как в | детстве, заво|раживая. |

(Е. Евтушенко)

Вдали над | пылью пере|улочной, |

Над скукой | загородных | дач |

Чуть золо|тится крендель | булочной |

И разда|ется детский | плач. |

(А. Блок)

Еще за | деньги люди | держатся, |

Как за крес|ты держались | люди |

Во време|на глухого | Керженца, |

Но вечно | этого не | будет. |

(Н. Асеев)

Я знал кра|савиц недо|ступных, |

Холодных, | чистых как зи|ма, |

Неумо|лимых, непод|купных, |

Непости|жимых для у|ма... |

(А. Пушкин)

Сквозь мрак, над | уличными | ранами, |

Шаги — и | вслед ||

За пере|ливами трех|гранными |

Летящий | свет. ||

(К. Панов)

Ритмическую структуру русского четырехстопного ямба первым понял теоретик стиха первой трети 19 в. А. Кубарев, который писал, что этот размер состоит «из двух четырехсложных тактов с 3 отдельными или вводными слогами», например «Чрез непри|ступны пере|правы». То есть, Кубарев указывал на наличие в четырехстопном ямбе трехсложной анакрузы и четырехдольного строя.

см. Народный стихИсторические песниТактовикТринадцатисложникЧастушкаХорейЯмб.

ЧО’СЕРОВА СТРОФА’ — то же, что королевская строфа.

ШАИ’Р (араб.) — название поэта у народов Ближнего и Среднего Востока, Юго-Восточной и Средней Азии (у туркменов, каракалпаков и узбеков — шахир).

ШАИ’РИ (груз.) — форма классического стиха в грузинской поэзии, строфического строения, по четыре стиха в строфе. Метр Ш. — четырехкратный четырехдольник первый. Каждая строфа Ш. имеет свою однозвучную рифму для всех четырех стихов. В грузинской поэтике различаются два вида Ш. — высокий Ш. (магали) и низкий Ш. (дабали). Структурное своеобразие Ш. заключается в широком применении ритмической инверсии. В высоком Ш. применяется константная рифма — двусложная , в низком — трехсложная инверсированная рифма . Высокий и низкий Ш. чередуются между собой через строфу. Все стопы стиха Ш. — полносложны, по 16 слогов в строке, внутристишных пауз в стихе нет. Возникновение Ш. в Грузии относится к 7—8 вв. н.э., он вышел из грузинского народного стиха. Размером Ш. написана поэма Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». В переводе стихов Руставели на русский язык ритм оригинала не соблюдается, его очень трудно передать на русском материале. К. Бальмонт переводил поэму Руставели восьмистопным хореем (четырехкратный четырехдольник третий), с перекрестными рифмами в строфе, женскими и мужскими. Некоторые переводчики применяют последовательное чередование цельной строфической рифмы — мужской и женской, называя строфу с мужской рифмой высоким Ш., а с женской — низким Ш. В следующем переводе руставелиевских строф дается имитация высокого и низкого Ш.:

Поделиться с друзьями: