Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:
Разве не так уйду и я? Воистину так, воистину так!
Самый высокий не достигнет небес,
Самый огромный не покроет земли,
30 Гаданье на кирпиче не сулит жизни!
В горы пойду, добуду славы!
Среди славных имен себя прославлю!
Где имен не славят, богов прославлю!»
Уту мольбам его внял благосклонно,
35 Как благодетель оказал ему милость:
Семь дивных героев, порождение единой матери:
Первый – старший брат, лапы льва и когти орла у него,
Второй – змея ядоносная,[......................]
Третий – змей-дракон, змей яростный,
40 Четвертый – огонь, пожирающий,.. [.............]
Пятый – дикий змей, [удушающий],
Шестой – поток разрушающий, горы и скалы разбивающий,
Седьмой – скорпион [жалящий], пути назад не ведающий.
Семеро их, [семеро их...} [129]
44а Они – звезды небесные,
44б Пути на земле знающие,
44в Среди звезд в небесах [си]яющие,
44г К Аратте [126] пути указу[ющие],
129
видимо, постоянный эпитет Гильгамеша
126
торговый город на Иранском нагорье (где-то восточнее государства Элам)
44д [В дороге] купцов [направляющие],
44е Вражьи страны обозревающие,
44ж [Над землей] голубями [порхающие],
44з Горные страны знающие.. . [127]
45 На шестах пред горою их установят.
Кедры срубающий берет их радостно,
Жрец Гильгамеш берет их радостно.
Всех горожан до единого кличет.
Как близнецы, откликнулись люди.
50 Семью имеющий – к семье своей! Мать имеющий – к матери своей!
Молодцы одинокие – ко мне! Пятьдесят из них за мною да встанут!»
127
Важны для понимания сущности даров Уту, поскольку вводят в описание чудовищ дополнительный «небесный» аспект
Семью имеющий – к семье своей, мать имеющий – к матери своей,
Молодцы одинокие – к нему, пятьдесят из них за ним встало.
К дому кузнеца он держит путь.
55 Медный топор по руке богатырской отлили ему.
В темный средь поля сад он держит путь.
Крепкое дерево – яблоню, самшит [срубили ему].
Его сограждане, его сопутники берут их в руки.
И вот первый, старший брат, лапы льва и когти орла у него,
60 На шесте к горе воистину [его приносят].
Первую [го]ру перевалили, [кедров в горах] не увидали.
Семь гор перевалили [128] .
[Гор], где рубят [кедры], не достигли.
Жрец Гильгамеш, срубающий кедры [132] ,-
65 [Кедры!] Их рубить Гильгамешу,-
[Жрец] Гильгамеш [привал] устроил.
[......................................]
Как [мгла пустыни], охватил его [сон].
[Удел человека], объял его сон.
70 [Его сограждане], его сопутники,
70а [У подножья горы бьют] в барабаны!
[Это] сон, и во сне – виденье!
128
Видимо, первая гора была преодолена с помощью одного из дивных героев, подаренных Уту, и таким же способом (с помощью остальных) дружина перевалила все семь гор
132
Здесь впервые упоминается не названный по имени (может быть, по магическим соображениям) страж кедрового леса Хувава. В аккадском эпосе помощник Гильгамеша в битве с Хумбабой – бог солнца Шамаш (Уту)
[Спроси его] – молчанье в ответ!
Коснись его – он не встанет,
Зови его – он не отве[тит].
73 О ты, кто спит, о ты, кто спит!
Гильгамеш! Жрец! Сын Кулаба! Доколе ты будешь спать?
Нахмурились горы, бросили тени,
Заря [бросила] свет вечерний,
Уту к матери своей Нингаль, главу воздев, домой ушел,
80 О, Гильгамеш, доколе ты [будешь] спать?
Твои сограждане, твои сопутники,
У подножья горы вкруг тебя столпились!
Мать-родительница твоя да не пожалуется на тебя на улицах города твоего!»
Светел разумом, он проснулся.
85 По слову богатырскому его одеянье дорожное {несут ему].
Одеянье дорожное легкое берет, грудь свою [им покрывает].
Как бык «Земли великой» [130] встал.
Лицо к земле склонил, зубами заскрежетал.
Жизнью матери-родительницы моей Нингун, отца моего светлого Лугальбанды клянусь! [131]
90 Во славу матери-родительницы моей Нинсун, как во сне мне явлено было, совершу это!»
130
то есть бык подземного царства, возможно, имеется в виду Гугалъанна («Великий бык небес Ана»), супруг владычицы подземного царства Эрешкигалъ (см.: «С Великих Небес к Великим Недрам...»)
131
Богиня Нинсун («Госпожа дикая корова») и герой Лугальбанда – родители Гильгамеша в шумерском и в аккадском эпосах
И второй раз воистину он сказал:
Жизнью матери-родительницы моей Нинсун, отца моего светлого Лугальбанды клянусь!
Доколе муж тот, – муж ли он, бог ли он, – доколе не будет схвачен он,
В горы буду стремить мои путь, от города – прочь стремить мой путь!»
95 Верный раб произносит слово, жизнь [сохраняющее слово].
Своему господину молвит слово:
Господин, ты мужа того не видел, – не трепетало сердце!
Я мужа того видел, – трепетало сердце [132] !
132
Здесь впервые упоминается не названный по имени (может быть, по магическим соображениям) страж кедрового леса Хувава. В аккадском эпосе помощник Гильгамеша в битве с Хумбабой – бог солнца Шамаш (Уту)
Богатырь! Его зубы – зубы дракона!
100 Его лик – лик львиный!
Его глотка – потоп ревущий!
Его чело – жгучее пламя! Нет от него спасения!
Господин мой, тебе – в горы, а мне – в город!
О закате светоча твоего матери родимой твоем скажу, заголосит она,
105 О гибели твоей затем скажу, завопит она!»
Никто другой за меня не умрет!
106 а Лодка с грузом в воде не тонет!
Нить тройную нож не режет!
[Один двоих] не осилит!
В тростниковой хижине огонь не гаснет [133] .
133
очень близки высказываниям Экклесиаста (IV, 9—12) о том, что двоим гораздо легче, чем одному. Скрученная втрое нить (или веревка) —. то есть с одной дополнительной прядью, означает дружбу двоих
110 Ты мне стань подмогой, я тебе стану подмогой, что может нас погубить?
Когда затоплена, когда затоплена,
Когда ладья Магана была затоплена,
Когда ладья Магилума была затоплена,
То в ладыо, «Жизнь дающая», все живое было погружено! [134]
115 Давай-ка твердо встанем здесь, на него [мы] глянем здесь!
Если мы встанем здесь,
Увидишь блеск, увидишь блеск,– тогда вернись!
Услышишь вопль, услышишь вопль, – тогда вернись!»
134
явно упоминают о потопе, когда жизнь была сохранена лишь в ковчеге (название ковчега – «Жизнь дающая» – дошло до нас из версий касситского времени аккадского эпоса об Атрахасисе, см. прим. стр. 680), что опять-таки должно подбодрить Энкиду. Маган – страна, расположенная на аравийском побережье Персидского залива, там, где находится нынешний Оман. Местонахождение страны (или города) Магилум неизвестно
За тебя воистину вста[ну я!]
120 Одного тебя не ос[тавлю я!]» [...]
А Хувава в кедровом лесу своем [затаился].
Взглянул на них – во взгляде смерть!
Чело повернул – гибель в челе!
Крик издал – проклятия крик!
125 Герой-богатырь! Крик его – [буря!}
Гильгамеш к нему направляет путь.
[..................................]
Жизнью матери-родительницы моей [Нинсун, отца моего светлого Лугальбанды!]
135 Воистину горы – жилище твое, [горы] – логовище твое!