Покойник из Найроби
Шрифт:
Флетч кролем доплыл до лесенки и вылез из бассейна.
– Плавательные бассейны предназначены только для туристов, - заметил Карр.
– Этот уж точно, - согласился Флетч.
Глянув на дрожащего на бортике Флетча, Карр нахмурился.
– Это у вас родимое пятно?
Флетч посмотрел вниз. Нижняя правая часть живота посинела. Отметина размерами превосходила кулак.
– Должно быть, я родился вновь.
Карр наклонился и коснулся синяка пальцами.
– Никогда не видел распухших родимых пятен.
Флетч провел пальцами по синяку, которым наградила его Барбара. Боли не чувствовалось.
– Я буду ждать вас в ресторане, - Карр повернулся.– Закажу нам что-нибудь выпить.
Флетч посидел на бортике, опустив ноги в холодную воду. Затем прыгнул в бассейн. Но поплавал недолго. Вновь вылез на бортик, надел шорты, носки, зашнуровал теннисные туфли и двинулся вслед за Карром в ресторан.
ГЛАВА 21
Сев за столик рядом с Карром, Флетч оглядел озеро Туркана.
– Озеро посреди пустыни.
– С тех пор, как я впервые побывал здесь, озеро отступило примерно на милю.
С самолета Флетч наблюдал за рекой Керио, петлявшей по пескам в направлении озера Туркана. Река пересохла задолго до того, как они увидели озеро. На многие мили его окружала голая, безжизненная земля. Изредка встречались одинокие усадьбы да давно пересохшие водосборники.
– У этого озера много имен, - продолжил Карр.– Аман, Галана, Бассо Нарок, Нефритовое море, озеро Рудольф, озеро Туркана. В нем водится нильский окунь. Объясните мне, как он сюда попал. Раньше тут вылавливали рыбин весом под двести фунтов. Теперь не больше тридцати-сорока.
Обнаженные люди, оседлав бревна, ловили на озере рыбу.
Официант принес два стакана, две бутылки пива, две бутылки газированного лимонного напитка.
– Благодарю, Фред, - кивнул Карр, налил в каждый стакан пива, добавил лимонада.
– Вон там находится Кооби-Фора, - Карр указал на восточную часть озера.– Район, где нашли останки слонов, индийских и африканских. Объясните мне, как попали сюда скелеты индийских слонов. А также окаменевшие отпечатки человеческих следов, которым уже полтора миллиона лет. И еще кости, хотя в этом некоторые сомневаются, кости нашего предка. Homo erectus. Человека прямостоящего. Первого человека. Нашего общего папы.
В указанном направлении Флетч не увидел ничего, кроме песчаных дюн.
– Тут многому надо искать объяснение.
– Это точно.
Маленький голый мальчишка с высокой пирамидой алюминиевых мисок на голове шел по песку к озеру. Судя по всему, из близлежащей деревни.
– Трудно даже представить себе, как тут все выглядело, когда первый человек ступил на эту землю. Так что любопытство ученых более чем объяснимо.
Флетч попробовал предложенный ему напиток.
– Именно эти исследования проводит Маккой?
Вкус ему понравился, так что следующим глотком он ополовинил стакан.
– Не знаю, - ответил Карр.– Я его не спрашивал. А руководит всем Ричард Лики.
– Теперь мне понятно, почему вы занялись поисками римского города.
– Мои поиски - сущая безделица. Я лишь пытаюсь вернуться на несколько тысяч лет, - Карр оглядел горизонт.– Восточная Африка - этакий временной заповедник. Здесь сохранились животные, которых видели и наши далекие предки. И кости тех из них, что исчезли с лица земли. В Кении обожают копаться в костях.
Используя ладони вместо весел, рыбаки погнали бревна к берегу.
Флетч вновь отпил из стакана.
– Карр, меня несколько удивило ваше решение оставить раненого в полицейском участке.
Перед тем как посадить самолет, Карр облетел ресторан и дал знак управляющему, Хассану, прислать машину. Связаться с рестораном по радио ему не удалось.
Пока они ждали машину, из кустов появился древний старик, в набедренной повязке и с копьем. Карр пояснил, что тот будет охранять самолет, пока они будут есть.
– Мне еще не доводилось видеть здесь такого старика, - Флетч повернулся к Карру.– Сколько ему лет?
– Вы правы, - кивнул Карр.– Он моего возраста, - Флетч полагал, что Карру где-то около пятидесяти.
"Лендровер", присланный за ними из деревни, мчался по песчаной дороге с такой скоростью, что Флетч испугался, а не рассыплется ли он на ходу. О том, как чувствовал себя в этой гонке мужчина с разбитой головой, не хотелось и думать.
– Вы видели местную больницу?– Карр пригубил свой бокал. Полицейские участки колонисты строили лучше.
Раненого они оставили на деревянной скамье в дежурной части. Карр все объяснил единственному находящемуся там полицейскому. Когда они выходили из участка, полицейский продолжал что-то писать. На раненого он посмотрел лишь однажды, когда Карр сказал, что тот - вор.
Раненый проводил их долгим, полным смирения взглядом.
– И что они с ним сделают?– спросил Флетч.
– Не знаю. Может, снова бросят в саванне. А может, выкинут в озеро, пересекая залив Фергюсона, они проплыли мимо крокодилов. На мелководье стояли фламинго.– Маккой был прав, знаете ли. Не след нам вмешиваться в местные дела. Я просто хотел ублажить свою совесть.
– Добрый вы человек.
– Добрый по отношению к себе. Это один из первородных грехов. Никогда не знаешь, чем обернется доброта, проявленная к ближнему.
Маленького мальчугана отделяла от берега лишь узкая полоска песка. Ни одна миска не свалилась с его головы.
Наблюдая за Флетчем, не отрывающим взгляда от мальчугана, Карр прочитал еще одну короткую лекцию.
– Однажды в маленькой деревне я видел, как женщина купила марку. Она положила ее на голову картинкой вниз, придавила камнем и пошла домой. Между прочим, очень разумное решение. И клей сохранился, не растекся по горячей коже, и марку не могло сдуть ветром.
– Сомневаюсь, чтобы я прошел два метра с камнем на голове, - ответил Флетч.– Или с маркой.
– А моя знакомая колдунья из Тика утверждает, что вы таскаете на себе целый ящик камней.
Флетч промолчал.
Один из рыбаков у самого берега соскользнул с бревна в воду, вытащил его на песок, обнял мальчугана. Прижав к груди, закружился в танце. Миски посыпались на песок.
– Вместо того чтобы гадать, что откроет нам земля, в настоящий момент я больше приглядываюсь к тому, что хочет сказать нам небо, - сменил тему Карр.– По-моему, нам пора поесть.