Покойник из Найроби
Шрифт:
– Несомненно. Летать по миру - ни с чем не сравнимое удовольствие. А вы не жалуетесь на жизнь?
– Карр?– ночь подходила к концу, готовясь уступить место дню. Ветер стих, но Флетч знал, что скоро он поднимется вновь. Более всего он напоминал себе чулок, набитый песком.– Вы же не закрепили самолет. Что удержит его на посадочной полосе?
– Помните мужчину с копьем, который показался вам совсем старым?
– Да.
– Все это время он просидел под ветром на крыле, не давая самолету сдвинуться с места.
– Вы серьезно?
– Разумеется, серьезно.
– Да этого костлявого старичка унесло вместе с самолетом.
– Посмотрим.
ГЛАВА 23
– Явились-таки.
Барбара сидела в шезлонге у бассейна отеля "Норфолк".
– Что?– переспросил Карр.
– Что?– переспросил Флетч.
Даже над Найроби небо еще не очистилось.
– Живые и невредимые, - Карр потер руки.– Вернулись, правда, не в тот же день. Кто-нибудь хочет пива?
Флетч наклонился, чтобы поцеловать Барбару.
– Вы какие-то опухшие.
– Что?
– Опухшие!
– Мы набиты песком.
– Не кричи.
Флетч чихнул.
– Я хочу пива, - Карр дал знак официанту.
– Где вы были всю ночь?– спросила Барбара.– У вас слезятся глаза.
– Она хочет знать, пьянствовали мы всю ночь или танцевали?
– Да, - кивнул Карр, - эту ночь мы пьянствовали и танцевали.
На другой стороне бассейна две англичанки в бикини и соломенных шляпах сидели под большим зонтом и пили чай.
– Мы попали в песчаную бурю, - пояснил Флетч.
– Естественно.
– Мы попали в песчаную бурю.
– Я тебя слышала.
– На этот раз нам еще повезло, - Карр уселся на стул.– Песка я не боюсь, - говорил он, явно не слыша себя.– Ваш муж увидел колыбель человечества, - он чихнул.– Место, где, возможно, ходил первый на Земле человек.
Флетч присел на подлокотник шезлонга Барбары.
– Там был старик, весящий не больше шестидесяти фунтов, который всю ночь держал самолет за крыло, чтобы его не унесло ветром.
– Почему вы так громко говорите?
– Что?– Карр уже держал в руке высокий стакан с пивом.
– Господи, какой ты грязный, - ладонь Барбары легла на плечо Флетча.– Там что, не было воды?
– Были и крокодилы.
– Естественно.
Языком Флетч продолжал вычищать из зубов песок.
– В жизни случается разное, - заметил Карр.
– Это точно, - кивнула Барбара.
– Что?– спросил Флетч.
– Надо признать, обратный полет не доставил мне удовольствия, - Карр покачал головой.– Не было видно ни зги.
– Вы обещали вернуться к обеду.
– Песчаная буря порушила наши планы, - ответил Флетч.
– Я купила фруктов, принесла их в номер.
– О?– вырвалось у Kappa.– Он ушел сам, без принуждения.
– Почему ты не позвонил?
– Жены всегда хотят знать, почему ты не позвонил домой. Так уж они устроены.
– Там нет телефона, Барбара.
– В ресторане нет телефона?
– Мадам не позволила нам позвонить, - ответил Карр.– Заявила, что телефонами борделя могут пользоваться только клиенты.
– Неужели тебе и в голову не пришло, что я волнуюсь?
– Нас практически засыпало песком, - Флетч чихнул.
– Ты не простудился?
– Бордель с системой кондиционирования, - добавил Карр.
– Песок, - Флетч чихнул.– Дыхательные пути, - снова чихнул.– О, черт.
– Надеюсь, больше ты там ничего не подцепил.
– Рыбу я не ловил, - Флетч чихнул. Англичанки озабоченно смотрели на него.– Там водится нильский окунь. В озере полно крокодилов. Рыбаки плавают на бревнах, спустив ноги в воду.
– А что бы я делала, если б вы не вернулись?
– Мы вернулись, - Карр чихнул.
– От моего отца никаких известий?
– Нет.
Флетч встал.
– Пойду приму душ. Пора вымывать из себя песок. Карр, благодарю за прекрасное путешествие, - Флетч чихнул.
Барбара вошла в спальню, когда Флетч уже принял душ. Он почистил зубы, промыл водой нос и глаза, несколько раз намыливался и смывал мыло. Состояние у него было такое, словно его вытащили из бетономешалки.
– Я очень волновалась. Не находила себе места.
– Там нет телефонов, Барбара. Радио не работало.
– Днем я нервничала из-за того, что наговорила тебе утром. Вечером ты не появился. Не позвонил. Всю ночь я не знала, что с тобой.
– Мы попали в песчаную бурю на границе с Эфиопией. Ни один верблюжий караван в Найроби не направлялся.
– Потом я начала злиться. Меня переполняли злость и испуг.
Флетч похлопал по уху ладонью.
– Если мои уши не прочистятся, я, наверное, сойду с ума. Ощущение такое, что у меня не голова, а надутый пузырь.
– А потом появляетесь вы оба. И выглядите так, словно весь день проиграли в песочнице.
– Мы летели на высоте двенадцати с половиной тысяч футов с откинутой дверцей. Иначе Карр ничего не видел. Буря так высоко подняла песок. Можешь ты это понять? Мы оглохли. У нас болят уши. Карр постоянно откидывал дверцу, чтобы выглянуть наружу.
– Ты не возвращался домой всю ночь из-за моего вчерашнего поведения? Хотел проучить меня?
– О Боже, Барбара. Будь у меня такие намерения, я бы тебя предупредил. Где мои плавки?
– В верхнем ящике комода.
– Хорошо хоть мы знали, что в колорадском отеле есть бассейн. По крайней мере, взяли плавки и купальники.
Две пары лыж стояли в углу. По другую сторону стены цвела магнолия.
– Что я должна была думать, когда вы не вернулись?
– Что нас застигла песчаная буря на границе с Эфиопией. Может, купание поможет вымыть песок из ушей.
– Что это?– широко раскрыв глаза, Барбара смотрела на синяк в нижней части живота Флетча.
– А как ты думаешь?