Полёт над кукушкиным гнездом
Шрифт:
/БИЛЛИ присвистывает./
Я подумала, что будет лучше, если вы перестанете питать иллюзии по поводу того, что им двигало.
ХАРДИНГ /словно просыпаясь от спячки/. Мисс Рэтчед… а он никогда и не прикидывался, будто это не так.
ЧЕЗВИК. Правильно!
СКЭНЛОН. Сказал, что хочет нас облапошить, и ей-же-ей, облапошил!
ЧЕЗВИК /которому виден вход в отделение/. Мак!
Санитары вталкивают в комнату МАКМЭРФИ и ВОЖДЯ. Оба еле стоят на подгибающихся ногах, словно электротерапия лишила их последних сил. Наконец МАКМЭРФИ перестает дурачиться.
МАКМЭРФИ. А ну, мелкота, расступись — не видите, что ли, чемпион пришел! Старина Макмэрфи — психопат, которому давай-подавай десять тысяч ватт. Привет, ребята! Привет, док! /С поклоном./ Приветствую вас, мисс Рэт-чед. /Подталкивает Вождя и заставляет его взобраться на качалку, а сам вспрыгивает на скамью./ Итак, леди и джентльмены, перед вами Макмэрфи — дикий человек, который питается высоким вольтажом и каждое утро сжирает по три санитара на завтрак! /Театрально хохочет./
ВОЖДЬ слабо вторит ему. Неудовлетворенный этим спектаклем, МАКМЭРФИ испускает еще несколько взрывов хохота, пока ВОЖДЬ не откликается таким же громким хохотом.
РЭТЧЕД. Мистер Макмэрфи, у нас собрание.
МАКМЭРФИ. О, продолжайте, продолжайте! /Весело потирая руки./ Кого мы сегодня вспарываем?
РЭТЧЕД. Поскольку вам, видимо, так понравилось наше лечение, может быть, прописать еще несколько сеансов?..
МАКМЭРФИ. О, прошу вас, мэм, да, да. Вы только посмотрите, какую пользу принесли мне эти несчастные несколько вольт. /Подходит к ней совсем близко и делает вид, будто поворачивает кнопку у нее на груди./ Если вы удвоите дозу, уверен, я мигом найду на этом приборе секс-канал!
РЭТЧЕД. Доктор!
СПИВИ. Да, мисс Рэтчед?
РЭТЧЕД. Я, пожалуй, снимаю свое предложение о повторной шоковой терапии.
МАКМЭРФИ /с укором/. О-о-о!
РЭТЧЕД. Да… Мне кажется, стоит подумать… о хирургическом вмешательстве.
МАКМЭРФИ. Что-то я не понял вас, мэм.
РЭТЧЕД. Об операции. Право же, это не так трудно понять. Мы уже не раз прибегали к этому методу в случаях агрессивного поведения.
МАКМЭРФИ. Агрессивного? Да что вы, мэм, я ласков, как щенок. Нет никаких оснований делать чик-чик.
РЭТЧЕД /дружелюбно улыбаясь/. А мы и не собираемся делать чик-чик, Рэндл. Просто…
МАКМЭРФИ. Да и потом это вам все равно не поможет, У меня дома запасной есть. И при нем парочка мячиков величиной с баскетбол.
СПИВИ. Ха-ха-ха!
Все больные тоже разражаются смехом. Доктор СПИВИ поворачивается, намереваясь уйти.
РЭТЧЕД /с застывшей, улыбкой/. Минуту, доктор. Мне хотелось бы вернуться к этому предмету.
СПИВИ. К какому предмету?
РЭТЧЕД. К вопросу о хирургическом вмешательстве в отношении пациента Макмэрфи.
СПИВИ /отрицательно качает головой/. Не рекомендуется. За исключением случаев спонтанного буйства.
РЭТЧЕД. Но он же неоднократно проявлял буйство.
СПИВИ. А не потому ли, что… скажем, был на это спровоцирован? /С неожиданной твердостью./ Нет, мисс Рэтчед, раз уж вы подняли этот вопрос на общем собрании, а не на собрании персонала, то я вам здесь и отвечу. Я не одобряю хирургического вмешательства при отсутствии неоднократного проявления буйства.
РЭТЧЕД /поджимая губы/. А если это все-таки повторится…
СПИВИ. Тогда… мы можем пересмотреть наше решение, Макмэрфи, я бы на вашем месте имел это в виду. /Выходит./
РЭТЧЕД /с сияющей улыбкой/. Ведите себя хорошо, друзья./Выходит следом за санитарами./
МАКМЭРФИ /кричит ей вслед/. Вы б передумали насчет лечения, мэм. Мне так нравится ваш электростимулятор! /Выражение его лица тотчас меняется, как только она исчезает из виду. Хардингу./ Что это она молола насчет "хирургического вмешательства"?
ХАРДИНГ. По-моему, она имела в виду лоботомию.
МАКМЭРФИ. Это еще что за штука?
ХАРДИНГ. Ну, это можно назвать своего рода… кастрацией мозга.
МАКМЭРФИ. О'кей, о'кей. Но как это на тебе сказывается?
ХАРДИНГ /жестом предлагает Макмэрфи следовать за ним, пересекает комнату и останавливается перед Ракли/. Говорят, он был большой буян, настоящий бандит.
МАКМЭРФИ /разглядывая Ракли — обмякшее тело, пустой взгляд. Тихо/. Иисусе Христе…
ХАРДИНГ /пылко/. Мак, мы тут говорили — все больные и я. Мы считаем, что вам надо убираться отсюда.
МАКМЭРФИ /не отрывая взгляда от Ракли/. Убираться отсюда?
ЧЕЗВИК /взволнованно/. Точно, и мы придумали, каким образом. Сегодня, как стемнеет, я подожгу свой матрац. Поднимется крик. А когда явятся пожарники, они, конечно, дверь оставят открытой, верно? И в суматохе ты дашь дёру!
МАКМЭРФИ /повернувшись к ним, с улыбкой/. Вы здорово придумали, ребята, — точно фильм по телевизору; спасибо вам. Но ведь если я удеру, я же пропущу вечеринку.
ЧЕЗВИК. Вечеринку?
МАКМЭРФИ. Вы что, забыли?
СКЭНЛОН. Батюшки-светы!
МАКМЭРФИ. Не хотите же вы, чтоб я пропустил такой случай попраздновать, когда Билли потеряет свою невинность?
ХАРДИНГ. Но, Мак…
МАКМЭРФИ. Не волнуйтесь, ребята, окошечки у нас сегодня вечером будут открыты. Так что я в окошечко и ускользну потом. Пусть это будет наша прощальная вечеринка, а? /Видит входящего Уоррена./ Эй, тихо!
УОРРЕН. Время ужинать, джентльмены, шевелитесь, пошевеливайтесь. /Подходит к Ракли и делает вид, что выдергивает гвозди из его рук./
/Больные следом за Уорреном начинают выходить из комнаты./
МАКМЭРФИ /подавая знак Билли/. Пст-пст…
/БИЛЛИ подходит к нему, и они остаются вдвоем./
/К Билли, доверительно./ Ты принимаешь витамины, Билли? Потому как предупреждаю тебя: эта девчонка Кэнди…
БИЛЛИ. Ой, Мак…
МАКМЭРФИ. Только при мне-то не строй из себя тихоню. Я пять монет ставлю, что ты эту девку до белого каления доведешь!