ЖАНРЫ

полуТОЛКОВЫЙ Словарь Одесского Языка
Шрифт:
Брайтон-Бич давно уже одесский. Он, как Дерибасовская стал. Здесь живут красивые невесты. Здесь имеешь все, о чем мечтал. Нет, недаром люди-одесситы Очень популярны на Земле. Какие люди из Одессы вышли! Возьми любого: и богат, и знаменит. Но, между прочим, всех высоких званий выше. Нам наше звание простое — одессит.

ОДЕССКИЕ СКОРОГОВОРКИ. Специфичны, как и все в этом городе. О.С. направлены на углубленное изучивание и сберегение нашего родного одесского языка.

На море клипер, на клипер шкипер, шкипер до клитер, у шкипер триппер.

ОДЕССКИЕ ПРИСКАЗКИ — рецепты на все случаи Жизни.

Поздно, Маня, пить боржом, когда печень развалилась.

Нас мало. Но мы в тельняшках.

Не зарекайся от нар и Канар.

ОДЕССКИЕ ШТУЧКИ — штучки, на которые постоянно способна Одесса, вызывая в совершенно разные времена совершенно одинаковую реакцию руководства.

Пора кончать с этими одесскими штучками! (Из выступления первого секретаря ЦК Компартии Украинской ССР дважды Героя Социалистического Труда товарища Щербицкого).

Одесские штучки имеют место быть и сегодня, в том числе, связанные с вопросами языкознания.

ОДЕССКИЙ ЯЗЫК. Самый демократичный и легкий для изучения язык из всех существующих. Здесь пишется, как говорится, а говорится, как хочется но главное, что думается. Единственное правило одесского языка — полное отсутствие каких-либо правил. Здесь склоняются не слова, а их носители, падежи бывают только у метеоритов и крупного рогатого скота, а грамотному ударению способствует падение на асфальт. Тут не испытывается никакого напряжения со спряжением, корни заменяют кореша, из всех причастий наиболее распространенное церковное и уголовное, прилагательные имеют отношение к компрессам, а из всех суффиксов предпочтительно суфле. Отличительная особенность современного О. Я. — полное отсутствие в нем нецензурных выражений. Исторически сложилось так, что Одесса сто двадцать один год находилась на территории России, семьдесят пять лет — Советского Союза, а последние десять лет — суверенной Украины. В украинском языке, являющемся государственным, нет нецензурных выражений, а в самой Украине нет цензуры. Следовательно, какие бы вы слова не произносили, они могут быть только цензурными. Ежедневно с экранов телевизоров мы десятки раз слышим английские выражения, мгновенно попадающих в разряд нецензурных при переводе на такой же иностранный русский язык. Ниже приводятся примеры характерного использования одесского языка в повседневной жизни.

Вас здесь не стояло.

С тибе все будут смеяться.

К мине вопросов быть не надо.

— На вам пятно.

— Не на «вам», а на «вас».

— На мине?

— Не на «мине», а на «мне».

— Так я же и говору — на вам пятно.

— Как правильно писать: «фликончик» или «флякончик»?

— Шё тебе этих мучений? Пиши «пизирок».

На Лузановском пляже обнаружен мертвый труп утопленника.

Я тут ходю ногами.

Не делайте на мине лимонную морду.

Он большой мастер предсказывать погоду на вчера.

Сцыкун, как той вратарь с «Черноморца», который всю дорогу боится брать мяча в руки.

Злой, хужее обезьяна с зоопарка, что кидается свою же клетку.

Перекратите мене нервничать.

Не трогай мене за здесь!

ОДЕТЬ ГЛАЗА НА МОРДУ — быть крайне внимательным.

Слушай теперь главное: перед выездом с улиц до двора стоит лишний раз надеть глаза на морду. Там же бегают детки, эти сволочи, наше светлое будущее.

ОДИН В ОДЕССЕ — самый, самый, самый; второго такого в мире нет.

Беги отсюда, один в Одессе специалист — рассказчик.

Этот архитектор таки один в Одессе. Решиться так испоганить город, это же какой талант надо иметь!

ОДНО ИЗ ПЯТИ — угроза физической расправы. Иногда может переводиться как «одно из двух».

Абрам, одно из пяти. Или закрой рот, или четыре раза получишь по морде.

ОЙ, — наиболее распространенное междометие, без лишних слов объясняющее в каком эмоциональном состоянии находится его произносящий. Зачастую в переводе с одесского на одесский язык «Ой» — «Я вас умоляю». Роман Кариев рассказывал, что как-то, будучи в Америке, зашел в магазин за продуктами. Хозяин магазина оказался эмигрировавшим одесситом. После длительной беседы американца с россиянином, учитывая, что они земляки, хозяин гастронома сделал Карцеву скидку. Когда тот платил в кассу, кассирша, она же теша хозяина, взяла с артиста сумму полностью. На замечание покупателя по поводу обещанной хозяином скидки, кассирша ответила: «Ой, что вы его слушаете».

Ой, это было тоже событие, положившее начало пятилетке пышных похорон.

В роддоме.

— Папаша, — поздравляет санитарка, — у вас родился сын. Три с половиной кило, пятьдесят один сантиметр…

— А на кого похож?

— Ой, вы его не знаете.

Телеграмма из Москвы в Одессу: «Миша скоропостижно скончался». Ответная телеграмма: «Ой!»

Одесская семья у Пизанской башни. Жена говорит мужу:

— Моня, смотри какая башня кривая.

— Ой, кто бы говорил!

ОНО ВАМ НАДО? — к чему это?; зачем?; даром не нужно!

Там на сцене один чересчур загорелый душил даму в неглиже. Она, бедная, так хрипела, аж пищала. Оно ему надо? Дал бы ей молотком по голове — и все дела.

ОРАЛЬНЫЙ СЕКС — высшее достижение обер-супника (см. СУПНИК).

Зорик сверху опять занимался оральным сексом. Она так орала, так орала, у меня аж штукатурка с потолка посыпалась.

ОТВЕДАТЬ — попробовать.

Мадам, отведайте тюльки, это же прямо дунайская селедка.

И что вы знаете? Он таки пошел на базар, а по дороге успел отведать эту крашеную подзаборницу из двенадцатой квартиры.

ОТДАТЬ КОНЦЫ (В ВОДУ) — умереть. Когда судно отходит от причала, звучит команда: «Отдать швартовы (концы)!» И швартовые канаты бросают с причала в море.

От этой жизни скорее бросишь конец в воду, чем успеешь на него намотать чего-то приятного.

ОТОВАРИТЬ — избить.

Яниса впервые в жизни отоварили так классно, что он с умилением вспоминал о чугунной сковороде в руках своей жены.

ОТОВАРИТЬСЯ — сделать покупку.

Для начала Перпетуум-Мобиле решил отовариться лесом.

ОФОНАРЕТЬ — обнаглеть до такой степени, которая позволяет рассчитывать на гонорар в виде кровоподтеков по всему телу.

Вам бы все деньгами мерить, вконец офонарел начальник рекламы, а мне важны душевные порывы.

Поделиться с друзьями: