Порочная невеста
Шрифт:
— Тише, Фабиана, успокойся. — Пламя в глазах мужчины потухло, он смахнул мои слезы, а я разрыдалась еще больше. — Прости, я действительно не знал.
Голос Чейза звучал немного смущенно, еще недавно он старался меня напугать, а теперь сам был сбит с толку то ли моими откровениями, то ли потоком слез, которым я так некстати разразилась. Я уткнулась лицом ему в грудь, оставляя на рубашке мокрые следы, а мужчина гладил меня по волосам в попытке успокоить. Неожиданно нагнувшись, Чейз поцеловал меня, я удивленно распахнула глаза. Его губы были теплыми и нежными, едва касались рта, совсем не так, как губы Ирвина. Лордом Талботом двигала страсть, а Чейзом всего лишь жалость. Но это подействовало, я пришла в себя и отстранилась.
— С вами поступили бесчестно, — немного погодя произнес герцог. — Я обещаю, что полиция откроет дело на лорда Талбота, а леди Петчер принесет вам свои извинения.
— О нет, эта дама слишком влиятельна, она никогда не унизится до подобного.
— Поверьте, я умею уговаривать людей, — насмешливо произнес Чейз, пряча в карман испачканный платок.
Его светлость заметно расслабился и откинулся назад, прислонившись спиной к стенке кареты. Посещение банка тоже подняло его настроение: директор, воспользовавшись служебным положением, вовремя остановил подозрительный отток средств со счетов. Но добрая треть все же перекочевала на другое имя и благополучно была снята наличными и золотом. Ничего, он доберется и до Наэлы, она получит сполна за то, что посмела настроить брата против него. Взгляд вновь скользнул по девушке, которая не по своей воле стала его женой. Какие демоны скрываются в этих глубоких синих глазах, Чейзу еще предстояло разгадать.
— А вы не желаете в ответ на мою откровенность, разъяснить мне это? — дерзко поинтересовалась я, выразительно кивая на пепел возле моих ног.
— Это? — хмыкнул герцог.
— Да. Это самое, — кивнула я и демонстративно потерла руку, на которой все еще красовался алый след от его пальцев.
— Позвольте подумать… мм… нет, не желаю, — усмехнулся Чейз. — Но не бойтесь, больше вы меня таким не увидите, я стараюсь не будить в себе чудовище. Это может плохо закончиться для окружающих и моего собственного рассудка. На этом разговор считаю законченным.
— Забавно, как люди могут быть лицемерны, — мстительно произнесла я. — Ратуете за ограничение прав людей с магическими способностями, но скрываете от общества, что сами обладаете даром.
— А вам в голову не приходила простая мысль, что именно поэтому я и занялся этим, — парировал мужчина. — Кому, как не мне, знать, насколько опасны могут быть такие люди.
Некстати вспомнились слова Колберта о том, что много лет назад в поместье Блэкстоун был большой пожар. Перед глазами вновь появился огонь, полыхающий во взгляде герцога.
— В таком случае вам придется заклеймить и меня. — Я протянула Чейзу руку. — Не стоит делать различий между простыми людьми и знатью.
— В некотором роде вы правы. — Мужчина принял протянутую ладонь и осторожно поцеловал. — Но в вашем случае дар скорее проклятие и доставляет проблемы вам самой, не касаясь окружающих.
— Ваша правда, — вынуждена была признать я. — Если бы могла, то с радостью отказалась бы от него.
— В этом мы с вами похожи, леди Блэкстоун, — тихо согласился Чейз, впервые назвав меня своим фамильным именем.
ГЛАВА 11
Я прыснула от смеха, наблюдая, как мальчик с досадой одергивает кружевной воротник, застегнутый на верхнюю пуговичку.
До сих пор не могу поверить, что у меня появился ребенок, правда, временный, но за те несколько дней, что провела в поместье, уже успела привязаться к малышу. Надо признать, Тейдж все еще настороженно относился к окружающим, но после разговора с герцогом старался больше не шалить и попыток сбежать не предпринимал.
— Не к лицу такой взрослой и умной леди смеяться над детьми, — важно заметил мальчуган. Он вприпрыжку сбежал с парадной лестницы, на которой мы стояли, оказавшись возле куста с камелиями, сорвал два цветка и вернулся.
— Ах, сэр Тейдж, как не стыдно, вот садовник вам задаст! — всплеснула руками Лилли-Роуз. Девушка только пару дней назад была принята на должность гувернантки, и, насколько я знаю из рекомендаций, наш лисенок первый ее подопечный.
— Эти цветы не сравнятся с красотой моих дам, — важно заявил малыш и протянул розовую камелию своей гувернантке. Лилли-Роуз довольно улыбнулась и водрузила живое украшение на свою серую невзрачную шляпку.
Я вновь не смогла сдержать улыбки — как же сироты быстро взрослеют! Такой маленький, всего пять лет, а воображает себя настоящим мужчиной.
— Миледи…
Я взяла протянутую камелию и, нагнувшись, поцеловала ребенка в пухлую щечку.
— Спасибо, милый. — Отстранившись от него, я услышала еле слышный вздох разочарования. Несмотря на напускную браваду, Тейдж нуждался в тепле и защите. Вечером, приходя ко мне пожелать доброй ночи, он всегда старался подольше задержаться в моих объятиях.
Мальчика сегодня одели в старый детский костюмчик Чейза, наряд хоть и был немного старомодным, но выглядел гораздо лучше тех лохмотьев, которые остались у лисенка после приюта. Лилли-Роуз с моего одобрения унесла эти тряпки и, отдав горничной, велела сжечь.
— Сэр Тейдж, встаньте прямо, — шикнула гувернантка, призывая к порядку.
На подъездной аллее показалась карета, ради нее мы и вышли этим утром из замка. Все ждали леди Алексис Фостер, кузину лорда Блэкстоуна, которая на ближайшие несколько недель должна стать моей компаньонкой.
Лисенок замер и выпрямился; его некогда пышные и спутанные волосы были завиты щипцами и аккуратно уложены, лаковые ботиночки идеально начищены. Я быстро нагнулась и подтянула спущенный белый гольф на левой ножке Тейджа. Как раз вовремя — дверца подъехавшего экипажа распахнулась, и на мостовую ступила туфелька с сиреневым бантом. А вскоре показалась и сама леди Фостер. Надо признать, моя новая родственница выглядела весьма экстравагантно. Чуть старше меня, белокурые волосы взбиты в высокую прическу, наверху этой башни красовалась маленькая кокетливая шляпка с большим пером. Дорожное платье модного покроя, но вот выбранная ткань вызывала сомнение в наличии хорошего вкуса — ярко-сиреневая в черную полоску.
— Добрый день. — Алексис сняла перчатку и поправила на курносом носу круглые очки.
— Приятно познакомиться, мадам. — Тейдж шаркнул ножкой и поклонился. Но этого ему показалось мало, проказник подбежал к леди и, взяв за руку, демонстративно поцеловал.
— Какой милый мальчик, — хмыкнула девушка. — Мы определенно подружимся с тобой. А ну давай веди, знакомь меня со своей мамой.
— Леди Фостер, добро пожаловать. — Я присела в поклоне.
Алексис тоже учтиво поклонилась, и мы прошли в дом.
— В детстве я любила стоять тут ночью в полнолуние, — поделилась воспоминаниями девушка, когда мы остановились посреди холла. Она подняла голову вверх и любовалась куполом. — Мы с Джайлсом сбегали из детской и, пугая друг друга, гонялись тут за привидениями.
— Графа Лейтона сейчас нет в поместье, — вздохнула я.
— Я уже поняла, что меня ждет много сюрпризов. — Алексис украдкой бросила на меня оценивающий взгляд. — Дорогая Фабиана, давайте договоримся: когда мы наедине, никаких титулов, обращайтесь ко мне по имени. Я не люблю эти условности.