Порочное искушение
Шрифт:
Он ворвался в маленькую комнату и захлопнул за собой дверь.
— Что, чёрт возьми, это было? — Он прижал меня к полкам с бумагой и ручками. В груди у меня всё сжалось, и я уставилась на него, как олень в свете фар. Я знала, что если позволю словам слететь с моих губ, то пожалею о них, поэтому промолчала.
— Ответь мне. — Его глаза метнулись от моих к губам и обратно. Он почувствовал во мне вкус ревности.
— Это ничего не значит. — Мне захотелось ударить его. Если он был настолько глуп, что не понимал, в чём, чёрт возьми, заключалась моя проблема, то его можно было держать в неведении по этому поводу.
Его ноздри раздулись.
— Не было похоже на ничего.
Я рассмеялась. Я, блядь, рассмеялась ему в лицо.
— Ты не можешь так говорить.
Его брови нахмурились, и он прищурился, глядя на меня.
— Ничего особенного не происходило. Я никогда даже не прикасался к этой грёбаной девчонке, — прорычал он.
— Мне всё равно, с кем ты трахаешься, Колтон, — выплюнула я в его сторону, но тон моего голоса не соответствовал моим чувствам. Буря, которая угрожала несколько минут назад, начала сменяться ураганом необузданных эмоций.
Он на это не купился.
Он пристально наблюдал за мной. Наше дыхание выровнялось в такт друг другу, оба тяжёлые от вожделения и недозволенной потребности. Моё сердце бешено заколотилось в груди, когда его порочный рот нашёл мой. Его руки блуждали по моим обнаженным бёдрам, когда он задрал мою школьную юбку и сжал задницу. Он приподнял меня, чтобы я могла обхватить ногами его бедра.
Колтон отстранился и пристально посмотрел мне в глаза.
— Ты сводишь меня с ума, Мердок, — сказал он, прежде чем прижаться своим лбом к моему, его дыхание было прерывистым.
Я почувствовала, как он пошевелился, и крепче обняла его за шею. Всё ещё держа одну руку на моей заднице, он расстегнул молнию на штанах и сдвинул мои трусики в сторону. Мгновение он смотрел мне в глаза, словно спрашивая разрешения. Как будто он нуждался в этом так же сильно, как и я. Я глубоко поцеловала его и исследовала его язык своим. Этого было достаточно, чтобы он понял, что я тоже этого хотела. Что я нуждалась в этом так же сильно, как и он.
Он скользнул своим членом внутрь меня, медленно и обдуманно, и убедился, что я была наполнена им, прежде чем снова посмотрел мне в глаза. Это было не так, как раньше. Это было грубо и по-настоящему. Как будто он показывал мне свою уязвимую сторону. Ушёл злобный и агрессивный Колтон, и на его месте был этот человек передо мной. Его медленные толчки набрали ритм, и низкий стон сорвался с моих дрожащих губ.
— Колтон, нас поймают. — Я прикусила нижнюю губу, пока мой оргазм дразнил меня.
— Ш-ш-ш, Мердок. — Он сжал моё плечо, а затем провел языком по месту укуса.
Я закрыла глаза, когда его толчки стали дикими как по характеру, так и по интенсивности. Моя спина должна была покрыться синяками от повторяющихся движений и постоянного задевания полок позади меня. Мне было всё равно. Я едва ощущала боль от острых краёв. Приступы ненасытного голода разрывали мой разум, когда он развязал свою восхитительную атаку на мою киску.
— Я сейчас кончу, — выдохнула я сквозь стиснутые зубы, когда кончила, и мой оргазм угрожал заставить меня закричать.
— Кричи для меня. — Он уткнулся лицом мне в шею и сжал ягодицы, прежде чем внезапно отстранился и поставил меня на ноги. У меня вырвался сдавленный стон, когда он возился с полками, пока его рука не наткнулась на то, что он искал.
Причина его внезапного отстранения от меня стала очевидна, когда я увидела, как он доит свой член и выплескивает сперму в маленький пластиковый стаканчик. Его грудь вздымалась, когда он кончал, как дикий зверь. Было что-то первобытное и животное в том, как он посмотрел на меня, и его взгляд скользнул по моей растрёпанной униформе.
Он снова вошёл в меня и прижал край стаканчика к моим губам.
— Выпей мою сперму. — Его голос был бархатистым и обволакивал меня, как шёлк. Его просьба была чертовски развратной и подлой, но я не могла сказать «нет». Что-то внутри меня хотело ответить ему грехом на грех, поэтому я позволила ему излить свою сперму мне в рот и проглотила её целиком.
Он уставился на меня сверху вниз, его порочные привычки снова отразились на его лице, и я испугалась, что тот Колтон, которым он был несколько мгновений назад, исчез. Я посмотрела ему за спину и заметила узкую щель света из-за двери.
— Ты что, дверь как следует не закрыл? Чёрт возьми, Колтон. — Я оттолкнула его от себя и поправила трусики на месте.
Он усмехнулся и медленно покачал головой из стороны в сторону.
— Ты слишком много переживаешь. — Он схватил меня за руку и притянул к своей груди. — Не волнуйся, ты единственная, с кем я трахаюсь. — Его глаза потемнели, когда слова слетели с его губ.
Я не знала, было ли это ложью или нет. Всё, что я знала, на этот раз всё было по-другому. Он посмотрел на меня так, словно не знал, хочет ли он уничтожить меня или поглотить. Противоречивый взгляд Колтона послал жар по моему телу, и мне нужно было дистанцироваться от него. Особенно, когда мы были на территории школы. Чёрт. Он собирался добиться моего исключения. Казалось, он пришёл к тому же выводу и с этими словами повернулся и вышел из стационарного подсобного помещения, не закрыв за собой дверь.
Восемнадцать
Наконец-то наступил полдень. После школы я спустилась на пляж и обнаружила, что смотрю на океан, а послеполуденное солнце заливает море оранжевыми и золотистыми лучами. Я больше не видела Колтона после утреннего посещения склада канцелярских принадлежностей. Я не знала, избегал ли он меня или, как обычно, у него были дела. Казалось, у него всегда было свободное от работы время.
Все эти дни сливались воедино и в остальном были без драм, если не считать Мэдди. Я только подвергалась пристальным взглядам и ухмылкам Пчелиной Матки каждый чёртов обеденный перерыв, когда она шептала глупости своим друзьям, в число которых теперь входила и Стасс, чтобы заставить их пялиться на меня и смеяться.
— Ты выглядишь глубоко задумавшейся. — Тайлер положил свою доску для серфинга на песок и сел рядом со мной.
Я подобрала разбитую раковину и повертела её в пальцах.
— Ты наблюдателен.
— Только когда дело касается тебя. — Он подтолкнул меня локтем в плечо.
Мой взгляд скользнул к нему, и по тому, как он смотрел на меня, я не была уверена, имел ли он в виду шутку или говорил серьезно.
— Не смотри так взволнованно. — Он рассмеялся и вскочил, чтобы протянуть мне руку.
Я задумчиво посмотрела на него.
— Что?
— Я буду учить тебя сёрфингу. «Нет» это не тот ответ, который я приму. Так что, либо ты идёшь добровольно, либо я отнесу тебя силой. — Он ухмыльнулся мне, и озорное ликование на его лице заставило мои внутренности сжаться, в хорошем смысле этого слова.
Я посмотрела на свою одежду в надежде, что он откажется от своего предложения.
— Я одета не совсем для серфинга.
— Для этого не требуется дресс-код, Бэмби. — Он склонил голову набок.