Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

[100] Черт побери, леди, а это кого еще принесло?

[101] Подумать только!!! Фига себе, он, кажется, собирается тут поселиться! Но мы ведь НИКОГО не приглашали, не правда ли, Анна?? Я, по крайней мере, не приглашала!

[102] Теплица, прилегающая к дому и служащая его украшением, летний сад.

[103] Они прелесть, правда, Анна?

[104] Если она будет достаточно уверенно себя вести.

[105] Флот в Персидском заливе

[106] Будете держать за нас пальцы крестом?

[107] Ах, какие красивые ноги торчат из-под этого зонтика!

[108] С ума сойти, как она хороша.

[109] Господи Боже, какая, в самом деле, красивая сука! Боже милостивый, кто же мог подумать, что она выиграет, да еще под Терри!

[110] Прошу вас, Анна, не выдавайте меня.

[111] Я ни слова не знаю по русски. Но среди борзятников считается очень стильным говорить по-русски и быть русским. Я из семьи эмигрантов, и так люблю борзых – просто обожаю. И поэтому притворяюсь – это дает мне особое положение в Клубе. Я понимаю, что это выглядит просто ужасно, но вы ведь простите меня, правда?

[112] - Ну хорошо, я не буду портить вам игру, Илзе. Только скажите, что это вы произнесли вместо приветствия – знаете, вы издали какие-то очень странные звуки – Чиу-Чиу или что-то в этом роде.

– Благослови вас Бог, Анна, дорогая, вы не представляете – у меня с души просто камень упал, и я так вам благодарна! Чиут-чиут – это я слышала от настоящих русских, они так говорили перед тем, как выпить. Вот я и решила, что это такое приветствие…

[113] Ну, скоро увидимся, Анна.

[114] Он и сегодня занял первое место, мой сладенький.

[115] Вы сноб, Анна? И не говорите мне – вы, вы, со всей вашей искушенностью, - что вы не поняли. Вы наверняка понимаете, что я имею в виду. Ну так как?

[116] Так, так, так…

[117] Ну... Это хитер, Анна. Мне не хотелось бы объяснять – так, просто лошадь.

[118] Нам так нужен спокойный вечер перед полетом, правда, Анна?

1 Ничего, дорогая.

2 Спасибо, милый. Ты всегда был так добр ко мне. Ты хороший мальчик, Ричард.

3 У этой собаки совершенно нет никаких мозгов.

4 Она похожа на большую рыбу: вечно смотрит на вас вот так.

1 Ваш отец ласкал вас вот так, Анна? (точно перевести трудно: cuddle – значит и обнимать, и прижимать к себе, и ласкать...)

1 Конюшие

1 Family seat

[126] Вперед! – матросы кричат, - над волной

Лети, быстрокрылый челн,

Парня домчи на остров стрелой -

Он королем рожден.

1 Желаем хорошо провести время в Шотландии!

2 Broom - ракитник – кустарник с обильными и яркими рыжевато-желтыми цветами. Bonny (шотл.) – родной, милый, любимый, дорогой, хороший, доблестный.

1 Как! Вы! Можете! Объяснить! ЭТО?

1 Так, дорогая. Это русская девушка. Она приглашена в Шотландию по особому, весьма особому поводу. – Неужели? Что же это за повод, можно узнать? – Она должна продемонстрировать их, русский, способ стрижки овец. С этим предметом она уже прошла проверку на границе, так что не стоит беспокоиться. – О!

1 Ее Светлость

2 Черная собака

1 Ты – верхней дорогой,

Я – нижней дорогой,

И первым дойду я до дома,

Но больше не встречу любовь я свою

На родных берегах у Лох Ломонд…

(павший шотландский воин поет эту песню оставшемуся в живых товарищу-земляку; «нижняя дорога» - путь мертвых, «верхняя дорога» - путь живых).

1 Милый ракитник

2 Благородные олени

3 Девонька

[137] Густой кустарник из сем. бобовых с мелкими желтыми цветами, любимый горцами как символ их родины.

1 Red lion – можно перевести и как «рыжий лев», и как «красный».

2 О, снег леденит, и Гленко спит,

И сед великан - старый Дональд,

О, враг не щадит, и в сердце разит -

И гибнет во сне клан МакДональд…

1Подкравшись по мягкому снегу в ночи,

Как лисы – невинных ягнят палачи,-

Аргайлы во тьме обнажили мечи,

И сгинул во сне клан МакДональд.

1 А, девонька, вернулась? Ну, отлично. Бренди будешь или что? Лучше попробуй виски! (Шотл. англ).

1 Хорошее воспитание!

1 Миссис Макинрей, что вы скажете о куропатке? Мадам, не желаете ли оленины?

1 Вам нравятся морские гребешки, Анна?

2 Благосклонному вниманию мисс Анны, мадам…

1 Спокойной ночи, спокойной ночи, и спасибо всем, увидимся утром.

1 Для нее кейрн сложили именно здесь.

2 Золотые орлы, английское название беркутов.

1 «Нет, она всего лишь женщина, и в беде, и потому спаси ее, капитан, во имя Господа! – проговорил старый морской офицер. – Женщина, дитя и поверженный враг – вот те трое, с кем плохо обойтись сочтет для себя унизительным каждый подлинный бритт!» Фани Берни. «Скиталица». 1814.

1 Приручение орлов: История о борзых. Р.Г.Керк. Лондон: «Лунный свет», 1918.

1 Смотри, Анна, силы меня покидают.

2 Щенки

1 «Усадебная жизнь» и «Дом и сад».

2 Продотряд.

1 «Усадебная жизнь». Т. CLXXXIV, №6. 8 февраля 1992.

2 «Лошадь и гончая».

1 Черт! Проклятые вещи – вечно всюду разбросаны!

1 «От Сэлисбери – по А303, следуя по знакам на Эксетер, но не пропустите объезд под знаком магистрали, по А358 (на Таунтон). Следуйте к перекрестку 25, поворачивая на Эксетер и S.W.»… «Ричарда ожидает щедрая порция. Она будет вполне заслуженной. Мэй – молочный коктейль: к этому времени она и так уже хлебнет лишку.

Поделиться с друзьями: