Порода. The breed
Шрифт:
[100] Черт побери, леди, а это кого еще принесло?
[101] Подумать только!!! Фига себе, он, кажется, собирается тут поселиться! Но мы ведь НИКОГО не приглашали, не правда ли, Анна?? Я, по крайней мере, не приглашала!
[102] Теплица, прилегающая к дому и служащая его украшением, летний сад.
[103] Они прелесть, правда, Анна?
[104] Если она будет достаточно уверенно себя вести.
[105] Флот в Персидском заливе
[106] Будете держать за нас пальцы крестом?
[107] Ах, какие красивые ноги торчат из-под этого зонтика!
[108] С ума сойти, как она хороша.
[109] Господи Боже, какая, в самом деле, красивая сука! Боже милостивый, кто же мог подумать, что она выиграет, да еще под Терри!
[110] Прошу вас, Анна, не выдавайте меня.
[111] Я ни слова не знаю по русски. Но среди борзятников считается очень стильным говорить по-русски и быть русским. Я из семьи эмигрантов, и так люблю борзых – просто обожаю. И поэтому притворяюсь – это дает мне особое положение в Клубе. Я понимаю, что это выглядит просто ужасно, но вы ведь простите меня, правда?
[112] - Ну хорошо, я не буду портить вам игру, Илзе. Только скажите, что это вы произнесли вместо приветствия – знаете, вы издали какие-то очень странные звуки – Чиу-Чиу или что-то в этом роде.
– Благослови вас Бог, Анна, дорогая, вы не представляете – у меня с души просто камень упал, и я так вам благодарна! Чиут-чиут – это я слышала от настоящих русских, они так говорили перед тем, как выпить. Вот я и решила, что это такое приветствие…
[113] Ну, скоро увидимся, Анна.
[114] Он и сегодня занял первое место, мой сладенький.
[115] Вы сноб, Анна? И не говорите мне – вы, вы, со всей вашей искушенностью, - что вы не поняли. Вы наверняка понимаете, что я имею в виду. Ну так как?
[116] Так, так, так…
[117] Ну... Это хитер, Анна. Мне не хотелось бы объяснять – так, просто лошадь.
[118] Нам так нужен спокойный вечер перед полетом, правда, Анна?
1 Ничего, дорогая.
2 Спасибо, милый. Ты всегда был так добр ко мне. Ты хороший мальчик, Ричард.
3 У этой собаки совершенно нет никаких мозгов.
4 Она похожа на большую рыбу: вечно смотрит на вас вот так.
1 Ваш отец ласкал вас вот так, Анна? (точно перевести трудно: cuddle – значит и обнимать, и прижимать к себе, и ласкать...)
1 Конюшие
1 Family seat
[126] Вперед! – матросы кричат, - над волной
Лети, быстрокрылый челн,
Парня домчи на остров стрелой -
Он королем рожден.
1 Желаем хорошо провести время в Шотландии!
2 Broom - ракитник – кустарник с обильными и яркими рыжевато-желтыми цветами. Bonny (шотл.) – родной, милый, любимый, дорогой, хороший, доблестный.
1 Как! Вы! Можете! Объяснить! ЭТО?
1 Так, дорогая. Это русская девушка. Она приглашена в Шотландию по особому, весьма особому поводу. – Неужели? Что же это за повод, можно узнать? – Она должна продемонстрировать их, русский, способ стрижки овец. С этим предметом она уже прошла проверку на границе, так что не стоит беспокоиться. – О!
1 Ее Светлость
2 Черная собака
1 Ты – верхней дорогой,
Я – нижней дорогой,
И первым дойду я до дома,
Но больше не встречу любовь я свою
На родных берегах у Лох Ломонд…
(павший шотландский воин поет эту песню оставшемуся в живых товарищу-земляку; «нижняя дорога» - путь мертвых, «верхняя дорога» - путь живых).
1 Милый ракитник
2 Благородные олени
3 Девонька
[137] Густой кустарник из сем. бобовых с мелкими желтыми цветами, любимый горцами как символ их родины.
1 Red lion – можно перевести и как «рыжий лев», и как «красный».
2 О, снег леденит, и Гленко спит,
И сед великан - старый Дональд,
О, враг не щадит, и в сердце разит -
И гибнет во сне клан МакДональд…
1Подкравшись по мягкому снегу в ночи,
Как лисы – невинных ягнят палачи,-
Аргайлы во тьме обнажили мечи,
И сгинул во сне клан МакДональд.
1 А, девонька, вернулась? Ну, отлично. Бренди будешь или что? Лучше попробуй виски! (Шотл. англ).
1 Хорошее воспитание!
1 Миссис Макинрей, что вы скажете о куропатке? Мадам, не желаете ли оленины?
1 Вам нравятся морские гребешки, Анна?
2 Благосклонному вниманию мисс Анны, мадам…
1 Спокойной ночи, спокойной ночи, и спасибо всем, увидимся утром.
1 Для нее кейрн сложили именно здесь.
2 Золотые орлы, английское название беркутов.
1 «Нет, она всего лишь женщина, и в беде, и потому спаси ее, капитан, во имя Господа! – проговорил старый морской офицер. – Женщина, дитя и поверженный враг – вот те трое, с кем плохо обойтись сочтет для себя унизительным каждый подлинный бритт!» Фани Берни. «Скиталица». 1814.
1 Приручение орлов: История о борзых. Р.Г.Керк. Лондон: «Лунный свет», 1918.
1 Смотри, Анна, силы меня покидают.
2 Щенки
1 «Усадебная жизнь» и «Дом и сад».
2 Продотряд.
1 «Усадебная жизнь». Т. CLXXXIV, №6. 8 февраля 1992.
2 «Лошадь и гончая».
1 Черт! Проклятые вещи – вечно всюду разбросаны!
1 «От Сэлисбери – по А303, следуя по знакам на Эксетер, но не пропустите объезд под знаком магистрали, по А358 (на Таунтон). Следуйте к перекрестку 25, поворачивая на Эксетер и S.W.»… «Ричарда ожидает щедрая порция. Она будет вполне заслуженной. Мэй – молочный коктейль: к этому времени она и так уже хлебнет лишку.