Последнее дело Друри Лейна
Шрифт:
— Надпись на титульном листе…
— Галливелл Филлипс утверждает…
– ..сонеты, включенные в нарушение авторских прав…
— Кварто или октаво?
— Экземпляр Бодли…
– ..совершенно ясно, что две поэмы, не принадлежащие перу Шекспира, Джэггард пиратски перепечатал из «Британской Трои» Хейвуда, вышедшей в 1612 году…
— Не забывайте, что до 1608 года Джэггард был всего лишь издателем. Только потом он заполучил типографию Джеймса Робертса в Барбикане.
Инспектор застонал и принялся кружить по залу пытаясь заглушить в себе ярость.
Наконец доктор Шоут и угрюмый Крэбб прервались, заключив перемирие.
— Леди и джентльмены, — прогудел хранитель, — мистер Крэбб и я пришли к выводу, что книга, изданная Джэггардом в 1606 году и оставленная нам вором, является подлинной.
— Ладно, — с унылым видом сказал Тамм.
— А вы уверены? — спросил доктор Седлар, повернувшись к ним, — Мне плевать! — завизжала миссис Саксон. — Я считаю, что надо отдать должное щедрости покойного мистера Саксона и…
— Говорил же я вам, что она весьма неприятная особа, — не понизив голоса, заметил юный Роу.
— Тише, опрометчивый идиот! — свирепо зашипела Пэтиенс. — Горгона вас услышит.
— Ну ее, — ухмыльнулся Гордон. — Она просто деспотичная старая моржиха.
— Я и не думал, что книга окажется подделкой, — спокойно отозвался из своего угла Друри Лейн.
В это время в зал вошел сторож с огромным бесформенным носом и направился к доктору Шоуту.
— В чем дело, Берч? — раздраженно спросил хранитель. — Неужели с этим нельзя подождать?
— Как хотите, — отозвался Берч и медленно поплелся обратно.
— Одну минутку! — воскликнул Друри Лейн, разглядев в руках у сторожа какой-то сверток. — На вашем месте, Шоут, я бы проверил, что находится внутри этого пакета.
— Вы так думаете? — Алонзо Шоут облизал губы. — Ну давайте посмотрим.
Берч протянул ему аккуратный плоский пакет, перевязанный дешевой красной лентой. На этикетке, приклеенной к пакету, чернилами были написаны имя доктора Шоута и адрес музея.
— А кто принес это, Берч? — спросил Шоут.
— Какой-то самоуверенный молокосос с почты, — отозвался сторож.
— Ясно. — Шоут принялся развязывать ленту, — Слушайте, вы, идиот! взревел инспектор, быстро, но осторожно, выхватив сверток из рук хранителя. — Тут творятся такие подозрительные дела… А вдруг в нем бомба?
Миссис Саксон пронзительно взвизгнула, и ее грудь заколыхалась, как море во время шторма.
Инспектор медленно поднес сверток к уху и внимательно прислушался, затем осторожно потряс его.
— Ну что ж, думаю, все в порядке. Можете открывать вашу посылку.
— Может быть, лучше вы, инспектор, — с дрожью в голосе предложил хранитель.
— Да все здесь в порядке, док. — Инспектор швырнул сверток в руки Шоута.
Хранитель медленно развязал ленту дрожащими пальцами. Миссис Саксон начала медленно пробираться к выходу, а Роу заслонил Пэтиенс своим телом.
Шоут развернул бумагу.
Бомбы не оказалось.
Но если бы в свертке действительно была бомба, доктор Шоут изумился бы меньше. Его глаза округлились, лицо задергалось, и он вскричал тонким срывающимся голосом:
— Боже мой! Это же Джэггард 1599 года, которого украли в понедельник!
Глава 9
История, рассказанная ученым
От изумления никто не промолвил ни слова.
— Судя по удивительной завязке этого дела, — пробормотал Друри Лейн, нарушая тишину, — я подозревал, что произойдет что-то безумное.
Он подошел поближе и обвел присутствующих пытливым взглядом.
— Мы имеем дело с интеллигентным противником, к тому же не лишенным чувства юмора. Вы уверены, доктор Шоут, что вам вернули именно украденный экземпляр?
— Нет ни малейшего сомнения, — пробормотал Шоут, до сих пор не пришедший в себя. — Убедитесь сами.
Он бережно положил сверток на витринное стекло.
Крэбб протянул к книге свои сухие руки, и в это время Пэтиенс случайно взглянула на Седлара. Обычно вежливое выражение его лица сменилось на гнев и разочарование. Холодные глаза горели дикой яростью. Через мгновение он взял себя в руки и заинтересованно уставился на книгу. Взглянув на Гордона, Пэтиенс поняла, что он тоже заметил эту необычную перемену.
— Это действительно Джэггард из коллекции мистера Саксона, надтреснутым голосом произнес Крэбб.
— Черт, о чем же я думал раньше! — неожиданно вскрикнул инспектор и бросился прочь из Саксонского зала.
— Ваш отец, мисс Тамм, — заметил Гэмнет Седлар с легкой улыбкой, весьма опрометчивый джентльмен.
— Мой отец, доктор Седлар, — парировала Пэтиенс, — интересуется практической стороной дела. Я не сомневаюсь, что он отправился на поиски посыльного, о чем никто из нас даже не подумал.
Миссис Саксон взглянула на Пэтиенс так, будто впервые увидела эту девушку.
— Ну-ну, Пэтиенс, — мягко сказал Лейн, — мы не ставим под сомнение проницательность инспектора. Хотя, осмелюсь заметить, на этот раз его усилия окажутся тщетными. Вы не заметили, джентльмены, что вашего Джэггарда вернули не в status quo ante [В первоначальном состоянии (лат.). ]? Посмотрите-ка на переплет!
Доктор Шоут вынул книгу из оберточной бумаги и осторожно раскрыл ее. Весь нижний край переплета был аккуратно разрезан острым ножом, и из разреза высовывался кончик бумажного листа. Доктор осторожно потянул за него и вытащил записку с приколотой к ней стодолларовой купюрой. На кусочке бумаги печатными буквами было написано пять слов:
ДЛЯ ПОКРЫТИЯ РАСХОДОВ НА РЕСТАВРАЦИЮ
— Какая наглость! — взвилась миссис Саксон. — Подвергнуть вандализму мою книгу!
Инспектор Тамм ввалился в комнату, вытирая вспотевший лоб.
— Слишком поздно, — пробубнил он. — Посыльный уже свалил… Что это такое?
Он бросил взгляд на купюру и с удивлением прочитал записку… Затем его внимание привлекли бумага и лента.
— Дешевая манильская бумага, обычная красная лента, — проворчал он. Даже зацепиться не за что! Как я устал от этого дела!
Крэбб погладил стодолларовую купюру и хихикнул.
— Какой милый вор, а, Шоут! Украл книгу, вернул ее, понеся расходы, да еще подкинул ценный подарок впридачу.
— Надо позвонить газетчикам, — устало произнес инспектор. — Пусть они напишут обо всем. Тогда, я уверен, грабитель сразу объявится.