Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Последнее дело Друри Лейна

Куин Эллери

Шрифт:

— Надпись на титульном листе…

— Галливелл Филлипс утверждает…

– ..сонеты, включенные в нарушение авторских прав…

— Кварто или октаво?

— Экземпляр Бодли…

– ..совершенно ясно, что две поэмы, не принадлежащие перу Шекспира, Джэггард пиратски перепечатал из «Британской Трои» Хейвуда, вышедшей в 1612 году…

— Не забывайте, что до 1608 года Джэггард был всего лишь издателем. Только потом он заполучил типографию Джеймса Робертса в Барбикане.

Инспектор застонал и принялся кружить по залу пытаясь заглушить в себе ярость.

Наконец доктор Шоут и угрюмый Крэбб прервались, заключив перемирие.

— Леди и джентльмены, — прогудел хранитель, — мистер Крэбб и я пришли к выводу, что книга, изданная Джэггардом в 1606 году и оставленная нам вором, является подлинной.

— Ладно, — с унылым видом сказал Тамм.

— А вы уверены? — спросил доктор Седлар, повернувшись к ним, — Мне плевать! — завизжала миссис Саксон. — Я считаю, что надо отдать должное щедрости покойного мистера Саксона и…

— Говорил же я вам, что она весьма неприятная особа, — не понизив голоса, заметил юный Роу.

— Тише, опрометчивый идиот! — свирепо зашипела Пэтиенс. — Горгона вас услышит.

— Ну ее, — ухмыльнулся Гордон. — Она просто деспотичная старая моржиха.

— Я и не думал, что книга окажется подделкой, — спокойно отозвался из своего угла Друри Лейн.

В это время в зал вошел сторож с огромным бесформенным носом и направился к доктору Шоуту.

— В чем дело, Берч? — раздраженно спросил хранитель. — Неужели с этим нельзя подождать?

— Как хотите, — отозвался Берч и медленно поплелся обратно.

— Одну минутку! — воскликнул Друри Лейн, разглядев в руках у сторожа какой-то сверток. — На вашем месте, Шоут, я бы проверил, что находится внутри этого пакета.

— Вы так думаете? — Алонзо Шоут облизал губы. — Ну давайте посмотрим.

Берч протянул ему аккуратный плоский пакет, перевязанный дешевой красной лентой. На этикетке, приклеенной к пакету, чернилами были написаны имя доктора Шоута и адрес музея.

— А кто принес это, Берч? — спросил Шоут.

— Какой-то самоуверенный молокосос с почты, — отозвался сторож.

— Ясно. — Шоут принялся развязывать ленту, — Слушайте, вы, идиот! взревел инспектор, быстро, но осторожно, выхватив сверток из рук хранителя. — Тут творятся такие подозрительные дела… А вдруг в нем бомба?

Миссис Саксон пронзительно взвизгнула, и ее грудь заколыхалась, как море во время шторма.

Инспектор медленно поднес сверток к уху и внимательно прислушался, затем осторожно потряс его.

— Ну что ж, думаю, все в порядке. Можете открывать вашу посылку.

— Может быть, лучше вы, инспектор, — с дрожью в голосе предложил хранитель.

— Да все здесь в порядке, док. — Инспектор швырнул сверток в руки Шоута.

Хранитель медленно развязал ленту дрожащими пальцами. Миссис Саксон начала медленно пробираться к выходу, а Роу заслонил Пэтиенс своим телом.

Шоут развернул бумагу.

Бомбы не оказалось.

Но если бы в свертке действительно была бомба, доктор Шоут изумился бы меньше. Его глаза округлились, лицо задергалось, и он вскричал тонким срывающимся голосом:

— Боже мой! Это же Джэггард 1599 года, которого украли в понедельник!

Глава 9

История, рассказанная ученым

От изумления никто не промолвил ни слова.

— Судя по удивительной завязке этого дела, — пробормотал Друри Лейн, нарушая тишину, — я подозревал, что произойдет что-то безумное.

Он подошел поближе и обвел присутствующих пытливым взглядом.

— Мы имеем дело с интеллигентным противником, к тому же не лишенным чувства юмора. Вы уверены, доктор Шоут, что вам вернули именно украденный экземпляр?

— Нет ни малейшего сомнения, — пробормотал Шоут, до сих пор не пришедший в себя. — Убедитесь сами.

Он бережно положил сверток на витринное стекло.

Крэбб протянул к книге свои сухие руки, и в это время Пэтиенс случайно взглянула на Седлара. Обычно вежливое выражение его лица сменилось на гнев и разочарование. Холодные глаза горели дикой яростью. Через мгновение он взял себя в руки и заинтересованно уставился на книгу. Взглянув на Гордона, Пэтиенс поняла, что он тоже заметил эту необычную перемену.

— Это действительно Джэггард из коллекции мистера Саксона, надтреснутым голосом произнес Крэбб.

— Черт, о чем же я думал раньше! — неожиданно вскрикнул инспектор и бросился прочь из Саксонского зала.

— Ваш отец, мисс Тамм, — заметил Гэмнет Седлар с легкой улыбкой, весьма опрометчивый джентльмен.

— Мой отец, доктор Седлар, — парировала Пэтиенс, — интересуется практической стороной дела. Я не сомневаюсь, что он отправился на поиски посыльного, о чем никто из нас даже не подумал.

Миссис Саксон взглянула на Пэтиенс так, будто впервые увидела эту девушку.

— Ну-ну, Пэтиенс, — мягко сказал Лейн, — мы не ставим под сомнение проницательность инспектора. Хотя, осмелюсь заметить, на этот раз его усилия окажутся тщетными. Вы не заметили, джентльмены, что вашего Джэггарда вернули не в status quo ante [В первоначальном состоянии (лат.). ]? Посмотрите-ка на переплет!

Доктор Шоут вынул книгу из оберточной бумаги и осторожно раскрыл ее. Весь нижний край переплета был аккуратно разрезан острым ножом, и из разреза высовывался кончик бумажного листа. Доктор осторожно потянул за него и вытащил записку с приколотой к ней стодолларовой купюрой. На кусочке бумаги печатными буквами было написано пять слов:

ДЛЯ ПОКРЫТИЯ РАСХОДОВ НА РЕСТАВРАЦИЮ

— Какая наглость! — взвилась миссис Саксон. — Подвергнуть вандализму мою книгу!

Инспектор Тамм ввалился в комнату, вытирая вспотевший лоб.

— Слишком поздно, — пробубнил он. — Посыльный уже свалил… Что это такое?

Он бросил взгляд на купюру и с удивлением прочитал записку… Затем его внимание привлекли бумага и лента.

— Дешевая манильская бумага, обычная красная лента, — проворчал он. Даже зацепиться не за что! Как я устал от этого дела!

Крэбб погладил стодолларовую купюру и хихикнул.

— Какой милый вор, а, Шоут! Украл книгу, вернул ее, понеся расходы, да еще подкинул ценный подарок впридачу.

— Надо позвонить газетчикам, — устало произнес инспектор. — Пусть они напишут обо всем. Тогда, я уверен, грабитель сразу объявится.

Поделиться с друзьями: