Последнее действие спектакля
Шрифт:
Шерлок хотел было возразить, но, вспомнив мой недавний резкий выпад, предпочёл промолчать и только развёл руками.
– Или же – кто может исключить, что за убийством Санти не стоит молодой французский соперник Дюваль? Ведь теперь он станет секретарём великого Барцини, выходит, ему выгодно это убийство.
– Ничто нельзя исключить в данный момент. Но невозможно и подтвердить, так ли это, – заметил Шерлок, опускаясь в кресло.
Люпен, напротив, улыбнулся и трогательно заглянул мне в глаза. Он всегда так выражал благодарность. Потом отпил чая и продолжал:
– Есть и другой подозреваемый в этой ужасной истории.
Я чуть не вздрогнула, наверное, потому, что никак не ожидала появления ещё какого-то загадочного типа в этом деле.
– Похоже, у этого адвоката целый мешок новостей, – заметила я, желая как-то избавиться от смущения.
– И в самом деле, Найсбит мне многое рассказал, – продолжил Люпен. – По его совету отец признал часть вины. Он признался, что в тот вечер действительно… воровал.
Тут Люпен опустил глаза и глубоко вздохнул, набираясь мужества, чтобы рассказать неприятную правду о своём отце.
– Да, вчера ночью он работал не на себя, как обычно. На этот раз кражу ему заказал какой-то загадочный человек, говоривший с испанским акцентом. Он разыскал его накануне вечером в Брайтоне, после окончания представления в цирке Ароновского.
– Брайтон… – повторил Шерлок, словно желая запомнить эту деталь.
– Да, – подтвердил Люпен, – и, судя по тому, что отец рассказал Найсбиту, этот испанец очень хорошо знал, что ему нужно. У него был чёткий план, выстроенный во всех подробностях. Он точно указал отцу окно в гостинице «Альбион» и объяснил, что там живёт один очень жестокий человек, которому он хочет отомстить.
– Даже убив его, – пошептал Шерлок.
– Нет, – сухо ответил Люпен, – план испанца не предусматривал кровопролития. – И гневно добавил: – Иначе отец ни за что не согласился бы!
– Мы знаем, Арсен, – горячо отозвался Шерлок. – А теперь расскажи, что задумал этот таинственный испанец.
– Обычную кражу. Её нужно было совершить в отсутствие человека, который проживал в том номере. Причём для него это серьёзная потеря. Отец должен был украсть нефритовую статуэтку, которая служила тому человеку счастливым талисманом, и он никогда не расставался с ней. Испанец сказал, что его враг был настолько суеверным и так дорожил этой статуэткой, что, утратив её, он оказался бы в его власти.
– Довольно романтическая история, – заметил Шерлок. – Не понимаю, как мистер Теофраст…
– …мог поверить в такое? – продолжил его мысль Люпен. – Очень просто. Этот человек не вызвал у него сомнений относительно серьёзности намерений. Он выложил ему задаток – двести гиней, и обещал столько же после выполнения заказа.
Тут Шерлок так громко присвистнул, что обернулись все посетители чайного дома.
Речь и в самом деле шла о немалых деньгах, и это вполне объясняло, почему Теофраст Люпен поверил в серьёзность дела. Никто не стал бы тратить такие деньги ради забавы!
– А не сказал ли он случайно, где они должны были встретиться после кражи? – спросила я.
– Не думаю, что твой отец, Люпен, должен был вернуться в Брайтон, чтобы отдать статуэтку, – предположил Шерлок.
– Нет, этого я не знаю, – ответил Люпен. – Но завтра спрошу адвоката.
– Хорошо. Недостаёт, однако, той части рассказа, где всё пошло не так, как надо. Совсем не так, – добавил Шерлок, подперев подбородок руками.
– Это верно, – согласился Люпен. – Так вот как это было. Отец вышел из нашего номера около часа ночи, уверенный, что я сплю. Выбрался, как всегда, на крышу да так и не вернулся. Он отправился в гостиницу «Альбион», спустился по водосточной трубе и проник в номер. Папа сказал адвокату, что сразу догадался о ловушке, потому что окно было приоткрыто, и как только он спрыгнул в комнату, сразу увидел на полу безжизненное тело, и кругом всё вверх дном. Конечно, он тотчас удалился тем же путём, каким только что вошёл, но внизу его уже поджидали полицейские, явно предупреждённые настоящим убийцей, он, видимо, притворился простым прохожим.
– Отличный спектакль, – задумчиво произнёс Шерлок.
– Да, – согласился Люпен, стукнув кулаком по ручке кресла. – Негодяй, задумавший это, отлично всё предусмотрел! И теперь если нам не удастся доказать невиновность моего отца, причём быстро…
У меня сжалось сердце, и я резко обернулась к Шерлоку. Он мрачно молчал.
– В чём дело? – спросила я, догадываясь, что ребята обменялись какой-то информацией, которую считали не подходящей для девичьих ушей.
– Адвокат Найсбит сказал, что моему отцу грозит «шарфик Тибурна». – Арсен произнёс эти слова с трудом, еле слышно.
– А что это значит? – с тревогой спросила я.
– Повешение, – ответил Шерлок Холмс, потемнев лицом.
Глава 11. Соперник
В тот вечер мы с мистером Нельсоном спустились в ресторан гостиницы «Клариджиз» довольно поздно. Долгий и напряжённый день не располагал к разговорчивости.
– У вас нет аппетита, мисс Ирэн? – спросил наш дворецкий, когда мы сели за стол.
Я смотрела в тарелку перед собой и видела в ней только какую-то тёмную массу, в которой водила ложкой.
– Нет, – согласилась я. – В самом деле нет.
– Ваш друг сообщил вам плохие новости?
– О нет, нет, – поспешила я заверить Нельсона. – Ничего важного. Я не беспокоюсь о нём…
– Тогда, наверное, вас тревожит ваша мама?
– Наверное, – согласилась я, надеясь, что теперь прекратится этот небольшой допрос.
– Понимаю, что не хотите говорить. И знаю, каково вам сейчас, – неожиданно сказал мистер Нельсон.
Он положил ложку и, аккуратно свернув салфетку, оставил её возле тарелки.
– Хочу рассказать вам одну историю, мисс Ирэн. Историю, которую знает только ваш отец и больше никто. Секрет, – с улыбкой добавил он. – Спасибо, – с некоторым смущением поблагодарил он официанта, убиравшего посуду со стола, что обычно делал в Париже он сам, и продолжал: – До того как я стал работать в вашем доме, я был моряком. И был очень молодым, когда случилось…
– Моряком, мистер Нельсон? – удивилась я. – Но во время путешествия по морю вы же страдали морской болезнью…
– Не спешите судить по внешним приметам, мисс Ирэн. Я был тогда молод и не страдал от морской болезни. Но когда впервые прибыл в Лондон, меня тут же арестовали, обвинив в чудовищном преступлении, будто бы я убил пассажирку и выбросил её труп в море.
– Ты, Гораций?
– Ну да. Я отлично подходил для такого обвинения: достаточно сильный, чтобы вытащить её на палубу и выбросить за борт, и достаточно бедный, чтобы нанять адвоката для защиты.
– А кто была эта женщина, которую ты будто бы убил? – еле слышно спросила я.
– Одна знатная дама из Пруссии, которая, как я узнал потом, путешествовала на нашем судне инкогнито. Я обслуживал её каюту и поэтому оказался первым и единственным подозреваемым. И здесь, в Лондоне, меня арестовала полиция Скотланд-Ярда. И допустила огромную ошибку.