Последний круиз писателя
Шрифт:
— Мудрое решение. В любом случае их самая большая ошибка была в том, что они недооценили не столько нас, сколько двух котов.
— Это точно, Карузо. С ними шутки плохи.
— Ну что, я «детектив по вторникам» или нет?
— Скажем так, можешь считать, что ты на испытательном сроке.
Полицейский улыбнулся, краем глаза наблюдая, как его друг покидает зал в сопровождении верных Мисс Марпл и Пуаро.
ЭПИЛОГ
Позднее, вечером того же дня
Когда книготорговец вошел в комнату Нунции и увидел, что она пуста и в ней нет никаких ее личных вещей, он почувствовал, как внезапный холод сжал ему грудь. Рука соскользнула со шлема — тот покатился по полу с глухим стуком. Он отступал до тех пор, пока не натолкнулся спиной на дверь, не в силах смириться с неизбежным.
Он бы предпочел тысячу раз вернуться на «Мизанабим» и пережить заново кровавый кошмар, чем утонуть в этой потере.
Чья-то рука коснулась его плеча. Марцио вздрогнул, резко обернувшись.
Это была Клаудия, главный врач дома престарелых.
— Эй, — мягко поприветствовала она его. — Ты вернулся раньше, чем планировал?
— Когда это случилось? — пробормотал он, стараясь сохранить самообладания.
— Что?
Монтекристо указал подбородком на пустую комнату.
— Ах да… Вчера. Я пробовала с тобой связаться, но твой телефон был недоступен.
Книготорговец отвел взгляд от пустого матраса, более красноречивого символа отчаяния, чем любые слова.
— Она страдала? — спросил он срывающимся голосом.
Клаудия смотрела на него с удивлением.
— Но… разве ты не прочитал мои сообщения?
Он покачал головой:
— Там, на корабле, был сущий кошмар. Мой телефон разрядился, а потом, сегодня, я провел большую часть дня в полицейском участке. — Он глубоко вздохнул. — Скажи мне только, она мучилась? Прошу тебя, скажи честно.
— Марцио, Нунция жива. Ее только перевезли в специализированную клинику. Одну из лучших.
Он растерянно смотрел на нее.
— Но… как?
— Приехала твоя тетя. Она все организовала. Связалась с клиникой, заплатила за шесть месяцев вперед и позаботилась о переезде на специализированной машине скорой помощи. Наверняка это обошлось ей в целое состояние.
— Моя тетя? — повторил он, не понимая смысла этих слов.
— Да, синьора Солинас. По правде говоря, она даже подделала твою подпись, но заверила, что ты в курсе. Я ей поверила. Я ошиблась, позволив ей это сделать?
— Нет… — прошептал Марцио, полностью обезоруженный.
Клаудия смотрела на него, слегка вскинув бровь.
— Хотя, конечно, твоя тетя немного странная, не так ли? Жутковата.
Монтекристо расплылся в улыбке, в глазах его стояли слезы благодарности.
— В этом можешь не сомневаться.
notes
Примечания
1
Пер. Е. Фрадкиной. Здесь и далее примечания редактора, если не указано иное.
2
Антонио Мандзини — итальянский актер, сценарист, режиссер и писатель. Автор детективных романов.
3
Уильям Макилванни (1936–2015) — шотландский романист и поэт.
4
Бриар — материал из плотного древовидного нароста между корнем и стволом кустарника эрики древовидной. Средиземноморский бриар дает необходимое по качеству, жаростойкости и прочности сырье для производства трубок.
5
Борсалино — итальянская фирма, с середины XIX века выпускающая шляпы. Название «борсалино» стало нарицательным, и так начали называть шляпы федора — шляпы из мягкого фетра, обвитые широкой лентой.
6
«Мондадори» (ит. Mondadori) — ведущее итальянское издательство. Основано в 1907 году Арнольдо Мондадори.
7
«Покойный Маттиа Паскаль» (1904) — знаменитый роман Луиджи Пиранделло, а «Матиа Базар» — итальянская музыкальная группа.
8
Имеется в виду «Апология Сократа» — одно из произведений Платона, которое содержит речи Сократа во время суда.
9
Выражение из песни Portami via итальянской группы Pooh. Прим. авт.
10
Пер. С. Тархановой, Ю. Яхниной.
11
Джефф Безос — основатель американской компании Amazon.
12
Эвфемизм, обозначающий мужские гениталии. В Италии существует поверье, что этот жест оберегает от сглаза. Прим. пер.
13
Шигера (ит. Scighera) — на миланском диалекте означает плотный густой туман, в котором ничего не видно. Происходит от лат. caecus («слепой»), для обозначения чего-то, что «делает слепым». Прим. пер.
14
Писатель русско-итальянского происхождения, один из родоначальников итальянского криминального романа. Прим. пер.
15
Навильи (ит. Navigli — «каналы») — название района Милана. На сегодняшний день сохранились и функционируют только три канала: Навильи делла Мартесана, Навильо Гранде и Навильо Павезе. Прим. пер.
16
Рэймонд Чандлер — американский писатель-реалист и критик, автор детективных романов, повестей и рассказов. Его книги о Филипе Мароу не только заложили основы жанра «крутого детектива», но и стали современной классикой в самом широком смысле. Прим. пер.