Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец
Шрифт:

Сэру Генри Вэну-младшему [725]

Ты молод, Вэн, но разумом столь зрел, Что даже Рим, где тоги, а не латы Над эпиротом взяли верх когда-то, [726] Сенатора мудрее не имел. Ты, заключая мир, в веденье дел Искусней был любого дипломата; Ты, в ход пуская то булат, то злато, Добыть победу на войне умел. К тому ж меж властью светской и духовной Различье ты постиг [727] и учишь нас, Как избегать, по твоему примеру, Смешенья их, в чем многие виновны. Вот почему в глазах страны сейчас Ты — старший сын и страж господней веры.

725

Сэру Генри Вэну-младшему (1652). — Генри Вэн-младший (1613–1662) — знаменитый политический деятель и дипломат Англии, был казнен после реставрации (см. «Самсон-борец», прим. 777).

726

…Рим, где тоги, а не латы // Над эпиротом взяли верх когда-то… — Имеется в виду политика римского сената во время войны с Эпиром (281–272 гг. до н. э.), когда победа досталась Римской республике не в результате чисто военных успехов, но за счет превосходной политической и государственной организации.

727

…меж властью светской и духовной // Различье ты постиг… — Вэн-младший был одним из самых пламенных сторонников свободы совести и боролся неустанно за полное отделение церкви от государства.

На недавнюю резню в Пьемонте [728]

Господь, воздай савойцу за святых, Чьи трупы на отрогах Альп застыли, Чьи деды в дни, когда мы камни чтили, Хранили твой завет в сердцах своих, [729] Вовеки не прости убийце их Мук, что они пред смертью ощутили, Когда их жен с младенцами схватили И сбросили, глумясь, со скал крутых, Их тяжкий стон возносят к небу горы, Их прах ветра в Италию несут — В край, где царит тройной тиран, [730] который Сгубил невинных. Пусть же все поймут, Узрев твой гнев, что призовешь ты скоро Блудницу вавилонскую [731] на суд.

728

На недавнюю резню в Пьемонте (1655). — Сонет был написан вскоре после знаменитой резни в Пьемонте, когда по приказу герцога Савойского его войска устроили побоище среди населения Пьемонта, по большей части членов секты вальденцев. Оставшиеся в живых вальденцы отправили посланцев к Кромвелю, от имени которого Мильтон составил несколько писем с протестами к герцогу Савойскому.

729

…Чьи деды в дни, когда мы камни чтили, // Хранили твой завет в сердцах своих. — Секта вальденцев зародилась в XII в. Деятели Реформации высоко ценили вальденцев за чистоту веры и видели в них хранителей традиций раннего христианства.

730

Тройной тиран — тиара папы римского составлена из трех корон, символизирующих власть папы как судьи, законодателя и священника.

731

Блудница вавилонская — в политической литературе Реформации обычное обозначение римской церкви, символ греха по Апокалипсису (Откр., XVIII, 2).

О своей слепоте [732]

Когда померк, до половины лет, Свет для меня в житейской тьме кромешной, «К чему мне, — вопросил я безутешно, — Талант, который зарывать не след? Как может человек, коль зренья нет, Предвечному творцу служить успешно?» И в тот же миг я, малодушьем грешный, Услышал от Терпения ответ: «Твой труд и рвенье, смертный, бесполезны. Какая в них нужда царю царей, Коль ангелами он располагает? Лишь тот из вас слуга, ему любезный, Кто, не ропща под ношею своей, Все принимает и превозмогает».

732

О своей слепоте. — Мильтон ослеп в 1652 г. Сонет написан между 1652 и 1655 гг.

Мистеру Лоренсу [733]

Пускай огонь в камине разведут, Чтоб мы теперь, когда дожди полили, С тобой, мой Лоренс, теплый кров делили, В беседах коротая время тут, Покуда дни ненастья не пройдут И вновь зефир не колыхнет воскрылий Весеннего наряда роз и лилий, Которые не сеют, не прядут. [734] Здесь есть все то, что тонкий вкус прельщает: Свет, яства и вино; здесь, наконец, Под лютню иль орган нас восхищает На дивном языке тосканском пенье; И кто себе такие наслажденья Нечасто позволяет, тот — мудрец.

733

Мистеру Лоренсу (1655). — Сонет адресован Эдварду Лоренсу, юному другу, а возможно, и ученику Мильтона, сыну Генри Лоренса, председателя государственного совета при протекторате Кромвеля. Этот сонет, как и следующий, написан в духе античных приглашений.

734

…лилий, // Которые не сеют, не прядут. — Цитируется Писание: «Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут… Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут…» (Матф., VI, 26, 28).

Сайриэку Скиннеру [735]

Мой Сайриэк, чей знаменитый дед В былые дни британскую Фемиду Брал неизменно под свою эгиду И как судья, и как законовед, Вкуси со мной отрад, в которых нет Приличьям ни ущерба, ни обиды, Оставив Архимеда, и Эвклида, И планы, что таит француз иль швед. [736] Учись соразмерять разумно время — Не только размышляй, какой стезей Идти вперед, задавшись мудрой целью, Но и умей позабывать про бремя Дневных забот и суеты мирской, Коль посылает бог нам миг веселья.

735

Сайриэку Скиннеру и Ему же (1655). — Обращены к другу и ученику Мильтона, внуку сэра Эдварда Кока (1552–1634), известного юриста, главного королевского судьи при короле Якове I.

736

… // планы, что таит француз иль швед. — В 1655 г. Швеция, союзник Англии, начала войну с Польшей, а Франция вела войну с Испанией.

Ему же

Друг Сайриэк, уже четвертый год Мои глаза не различают света, Хоть вчуже нелегко заметить это. Напрасно я вперяюсь в небосвод — Не видны мне ни звездный хоровод, Ни золотое солнце, ни планеты. Но дух мой тверд, надеждой грудь согрета, Меня несчастье с курса не собьет. Ты спросишь, где, слепец, беру я силы? В сознанье, что огонь моих очей Служение свободе угасило — О ней я возвещал Европе всей. [737] И этой мыслью волю закалила Мне вера, поводырь в юдоли сей.

737

…Служение свободе угасило — // О ней я возвещал Европе всей. — Широкую европейскую известность Мильтону принесли два его трактата в защиту английского народа (1651 и 1654 гг.). Именно намек на эти сочинения и воспрепятствовал публикации сонета в сборнике 1673 г.

О моей покойной жене [738]

Во сне моя усопшая жена Ко мне вернулась, словно Алкестида, [739] Которую у смерти сын Кронида Для мужа отнял в оны времена. Библейской роженицы, что должна Очиститься, [740] была бескровней с вида Она, святая, чья до пят хламида Спадала, белоснежна и длинна. Я разглядеть не мог сквозь покрывало Ее лицо, хоть взор духовный мой Прочел, что, как и встарь, оно сияло Любовью, бесконечной и немой. Но ах! Шагнув ко мне, она пропала, Проснулся я — и свет сменился тьмой.

738

О моей покойной жене (1658). — Вторая жена поэта, Кэтрин Вудкок, умерла в этот год после родов.

739

Алкестида — жена царя Адмета, которая согласилась сойти в Аид вместо мужа, чтобы он остался жить. Сын Кронида (Зевса), Геракл, сумел освободить Алкестиду из Аида и вернул ее своему другу Адмету (греч. миф.).

740

Библейской роженицы, что должна // Очиститься… — Имеется в виду библейский обряд очищения после родов (Левит, XII).

ПСАЛМЫ [741]

Псалом I

Блажен тот муж, что не идет к порогу Совета нечестивых, на дорогу Греховных не встает и не сидит В собранье развратителей, а чтит Закон господень, людям свыше данный, О коем размышляет неустанно. Он будет словно древо у воды, Чьи вызревают вовремя плоды И чья листва вовеки не желтеет: Что бы ни делал он, во всем успеет. Иной удел у нечестивца. Он, Как прах, что ветром над землей взметен, Пасть на суде господнем не преминет, Его собранье праведных отринет, Затем что путь им указавший бог Путь нечестивых гибели обрек.

741

ПСАЛМЫ — Мильтону было всего пятнадцать лет, когда он впервые попробовал свои силы в переложении псалмов на родной язык. Столь рано обнаружившийся интерес не пропал и в зрелые годы: в 1648 году поэт перевел стихами псалмы LXXX–LXXXVIII, псалмы I–VIII были переведены в 1653 году. Обращение в этот период к жанру псалмов связано с тем, что в рамках различных течений английских реформаторов после отмены в 1645 году традиционного молитвенника шла разработка новых канонов службы, где псалмы неизменно играли важную роль.

Псалом II

Зачем мятутся столькие народы, И ковы тщетно строят племена, И восстают цари, и год от года Все громче меж князей хула слышна На бога и помазанника божья: «На вечные расторгнем времена Их узы, их оковы свергнем тоже»? Лишь посмеется бог на небесах, И поругается над этой ложью, И в гневе скажет с яростью в очах: «Я над моей святой горой Сионом Помазал моего царя». И страх Вселю я в сильных словом, мне реченным: «Ты — сын мой, днесь ты мной рожден, и я Тебя взыщу наследием законным. Проси, и дам тебе я все края, Все племена земные во владенье, И, как сосуд скудельный, длань твоя Их сокрушит за неповиновенье, Жезлом железным сломит выю им». Итак, учитесь, о цари, смиренью И вразумитесь, вы, кем суд творим. Служите богу с робостью душевной, С боязнью в сердце радуйтесь пред ним. Почтите сына божья, иль плачевно Погибнете в пути вы оттого, Что скоро вспыхнет в сыне пламень гневный. Блажен, кто уповает на него.

Псалом VIII

Сколь, господи, твоя безмерна слава, Простершаяся выше звезд ночных, Сколь имя божье всюду величаво! Из уст младенцев и детей грудных Исторгнул ты себе хвалу к печали И скорби тех, кто на тебя восстал, Чтобы твои хулители молчали, Чтоб мститель дрогнул, враг бессилен стал. Я мыслю, глядя на небо — творенье Твоих перстов, на горний хор светил; «Идет ли с ними человек в сравненье? Как, господи, о нем ты не забыл? За что он, грешный, лицезреет бога И положил ты под ноги его, Пред ангелами умалив не много, Все дело рук твоих, все естество? Над всем его поставил ты владыкой — Над птицею, парящей в небесах, Над вольным зверем в чаще леса дикой, Над рыбою, резвящейся в волнах, Над овцами, что в поле щиплют травы, Над чудищами мрачных бездн морских…» Сколь имя бога всюду величаво, Сколь славен он во всех краях земных!

Псалом LXXXV

1. Ты милосерд, о боже, стал К земле твоих сынов, Иакову из плена дал Ты возвратиться вновь. 2. Ты беззаконие простил Народа твоего, [742] И все грехи его покрыл, Их бремя снял с него. 3. Всю лютость ярости твоей Сумел ты обуздать. Твой гнев от нас, твоих детей, Ты отвратил опять. 4. Наш избавитель и творец, Восстанови наш край. Негодование, отец, На чад не изливай. 5. Ужели не настанет час, Когда твой гнев прейдет? Ужели ты его на нас Прострешь от рода в род. 6. И к жизни твой народ тобой Не будет возвращен, Затем чтоб о тебе душой Возрадовался он? 7. О ты, кто дал нам бытие, Яви и милость нам: Даруй спасение твое Твоим земным сынам. 8. Я ныне господу вонму, И будет сказан им Мир и народу своему, И избранным своим; Но пусть благоговейно чтут Его закон они, Да в безрассудство не впадут, Как впали в оны дни. 9. Все те, в ком страх пред богом есть, Спасутся в мире сем, И слава поселится здесь, В краю, где мы живем; 10. И милость с истиной скрепят Союз на счастье нам; И с правдой мир — с сестрою брат — Прижмут уста к устам; 11. И истина, как вешний цвет, Возникнет из земли; И воссияет правды свет В заоблачной дали; 12. И людям благо даст господь, И даст земля плоды, Что напитают нашу плоть В награду за труды; 13. И правда будет, как всегда, Пред господом идти, Чтоб не свернули никогда Мы с правого пути.

742

Все, набранное иным шрифтом, представляет собой доподлинные слова Писания в переводе с оригинала.

Поделиться с друзьями: