Ты молод, Вэн, но разумом столь зрел,Что даже Рим, где тоги, а не латыНад эпиротом взяли верх когда-то, [726]Сенатора мудрее не имел.Ты, заключая мир, в веденье делИскусней был любого дипломата;Ты, в ход пуская то булат, то злато,Добыть победу на войне умел.К тому ж меж властью светской и духовнойРазличье ты постиг [727] и учишь нас,Как избегать, по твоему примеру,Смешенья их, в чем многие виновны.Вот почему в глазах страны сейчасТы — старший сын и страж господней веры.
725
Сэру Генри Вэну-младшему (1652). — Генри Вэн-младший (1613–1662) — знаменитый политический деятель и дипломат Англии, был казнен после реставрации (см. «Самсон-борец», прим. 777).
726
…Рим, где тоги, а не латы // Над эпиротом взяли верх когда-то… — Имеется в виду политика римского сената во время войны с Эпиром (281–272 гг. до н. э.), когда победа досталась Римской республике не в результате чисто военных успехов, но за счет превосходной политической и государственной организации.
727
…меж властью светской и духовной // Различье ты постиг… — Вэн-младший был одним из самых пламенных сторонников свободы совести и боролся неустанно за полное отделение церкви от государства.
Господь, воздай савойцу за святых,Чьи трупы на отрогах Альп застыли,Чьи деды в дни, когда мы камни чтили,Хранили твой завет в сердцах своих, [729]Вовеки не прости убийце ихМук, что они пред смертью ощутили,Когда их жен с младенцами схватилиИ сбросили, глумясь, со скал крутых,Их тяжкий стон возносят к небу горы,Их прах ветра в Италию несут —В край, где царит тройной тиран, [730] которыйСгубил невинных. Пусть же все поймут,Узрев твой гнев, что призовешь ты скороБлудницу вавилонскую [731] на суд.
728
На недавнюю резню в Пьемонте (1655). — Сонет был написан вскоре после знаменитой резни в Пьемонте, когда по приказу герцога Савойского его войска устроили побоище среди населения Пьемонта, по большей части членов секты вальденцев. Оставшиеся в живых вальденцы отправили посланцев к Кромвелю, от имени которого Мильтон составил несколько писем с протестами к герцогу Савойскому.
729
…Чьи деды в дни, когда мы камни чтили, // Хранили твой завет в сердцах своих. — Секта вальденцев зародилась в XII в. Деятели Реформации высоко ценили вальденцев за чистоту веры и видели в них хранителей традиций раннего христианства.
730
Тройной тиран — тиара папы римского составлена из трех корон, символизирующих власть папы как судьи, законодателя и священника.
731
Блудница вавилонская — в политической литературе Реформации обычное обозначение римской церкви, символ греха по Апокалипсису (Откр., XVIII, 2).
Когда померк, до половины лет,Свет для меня в житейской тьме кромешной,«К чему мне, — вопросил я безутешно, —Талант, который зарывать не след?Как может человек, коль зренья нет,Предвечному творцу служить успешно?»И в тот же миг я, малодушьем грешный,Услышал от Терпения ответ:«Твой труд и рвенье, смертный, бесполезны.Какая в них нужда царю царей,Коль ангелами он располагает?Лишь тот из вас слуга, ему любезный,Кто, не ропща под ношею своей,Все принимает и превозмогает».
732
О своей слепоте. — Мильтон ослеп в 1652 г. Сонет написан между 1652 и 1655 гг.
Пускай огонь в камине разведут,Чтоб мы теперь, когда дожди полили,С тобой, мой Лоренс, теплый кров делили,В беседах коротая время тут,Покуда дни ненастья не пройдутИ вновь зефир не колыхнет воскрылийВесеннего наряда роз и лилий,Которые не сеют, не прядут. [734]Здесь есть все то, что тонкий вкус прельщает:Свет, яства и вино; здесь, наконец,Под лютню иль орган нас восхищаетНа дивном языке тосканском пенье;И кто себе такие наслажденьяНечасто позволяет, тот — мудрец.
733
Мистеру Лоренсу (1655). — Сонет адресован Эдварду Лоренсу, юному другу, а возможно, и ученику Мильтона, сыну Генри Лоренса, председателя государственного совета при протекторате Кромвеля. Этот сонет, как и следующий, написан в духе античных приглашений.
734
…лилий, // Которые не сеют, не прядут. — Цитируется Писание: «Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут… Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут…» (Матф., VI, 26, 28).
Мой Сайриэк, чей знаменитый дедВ былые дни британскую ФемидуБрал неизменно под свою эгидуИ как судья, и как законовед,Вкуси со мной отрад, в которых нетПриличьям ни ущерба, ни обиды,Оставив Архимеда, и Эвклида,И планы, что таит француз иль швед. [736]Учись соразмерять разумно время —Не только размышляй, какой стезейИдти вперед, задавшись мудрой целью,Но и умей позабывать про бремяДневных забот и суеты мирской,Коль посылает бог нам миг веселья.
735
Сайриэку Скиннеру и Ему же (1655). — Обращены к другу и ученику Мильтона, внуку сэра Эдварда Кока (1552–1634), известного юриста, главного королевского судьи при короле Якове I.
736
… // планы, что таит француз иль швед. — В 1655 г. Швеция, союзник Англии, начала войну с Польшей, а Франция вела войну с Испанией.
Ему же
Друг Сайриэк, уже четвертый годМои глаза не различают света,Хоть вчуже нелегко заметить это.Напрасно я вперяюсь в небосвод —Не видны мне ни звездный хоровод,Ни золотое солнце, ни планеты.Но дух мой тверд, надеждой грудь согрета,Меня несчастье с курса не собьет.Ты спросишь, где, слепец, беру я силы?В сознанье, что огонь моих очейСлужение свободе угасило —О ней я возвещал Европе всей. [737]И этой мыслью волю закалилаМне вера, поводырь в юдоли сей.
737
…Служение свободе угасило — // О ней я возвещал Европе всей. — Широкую европейскую известность Мильтону принесли два его трактата в защиту английского народа (1651 и 1654 гг.). Именно намек на эти сочинения и воспрепятствовал публикации сонета в сборнике 1673 г.
Во сне моя усопшая женаКо мне вернулась, словно Алкестида, [739]Которую у смерти сын КронидаДля мужа отнял в оны времена.Библейской роженицы, что должнаОчиститься, [740] была бескровней с видаОна, святая, чья до пят хламидаСпадала, белоснежна и длинна.Я разглядеть не мог сквозь покрывалоЕе лицо, хоть взор духовный мойПрочел, что, как и встарь, оно сиялоЛюбовью, бесконечной и немой.Но ах! Шагнув ко мне, она пропала,Проснулся я — и свет сменился тьмой.
738
О моей покойной жене (1658). — Вторая жена поэта, Кэтрин Вудкок, умерла в этот год после родов.
739
Алкестида — жена царя Адмета, которая согласилась сойти в Аид вместо мужа, чтобы он остался жить. Сын Кронида (Зевса), Геракл, сумел освободить Алкестиду из Аида и вернул ее своему другу Адмету (греч. миф.).
740
Библейской роженицы, что должна // Очиститься… — Имеется в виду библейский обряд очищения после родов (Левит, XII).
Блажен тот муж, что не идет к порогуСовета нечестивых, на дорогуГреховных не встает и не сидитВ собранье развратителей, а чтитЗакон господень, людям свыше данный,О коем размышляет неустанно.Он будет словно древо у воды,Чьи вызревают вовремя плодыИ чья листва вовеки не желтеет:Что бы ни делал он, во всем успеет.Иной удел у нечестивца. Он,Как прах, что ветром над землей взметен,Пасть на суде господнем не преминет,Его собранье праведных отринет,Затем что путь им указавший богПуть нечестивых гибели обрек.
741
ПСАЛМЫ — Мильтону было всего пятнадцать лет, когда он впервые попробовал свои силы в переложении псалмов на родной язык. Столь рано обнаружившийся интерес не пропал и в зрелые годы: в 1648 году поэт перевел стихами псалмы LXXX–LXXXVIII, псалмы I–VIII были переведены в 1653 году. Обращение в этот период к жанру псалмов связано с тем, что в рамках различных течений английских реформаторов после отмены в 1645 году традиционного молитвенника шла разработка новых канонов службы, где псалмы неизменно играли важную роль.
Псалом II
Зачем мятутся столькие народы,И ковы тщетно строят племена,И восстают цари, и год от годаВсе громче меж князей хула слышнаНа бога и помазанника божья:«На вечные расторгнем временаИх узы, их оковы свергнем тоже»?Лишь посмеется бог на небесах,И поругается над этой ложью,И в гневе скажет с яростью в очах:«Я над моей святой горой СиономПомазал моего царя». И страхВселю я в сильных словом, мне реченным:«Ты — сын мой, днесь ты мной рожден, и яТебя взыщу наследием законным.Проси, и дам тебе я все края,Все племена земные во владенье,И, как сосуд скудельный, длань твояИх сокрушит за неповиновенье,Жезлом железным сломит выю им».Итак, учитесь, о цари, смиреньюИ вразумитесь, вы, кем суд творим.Служите богу с робостью душевной,С боязнью в сердце радуйтесь пред ним.Почтите сына божья, иль плачевноПогибнете в пути вы оттого,Что скоро вспыхнет в сыне пламень гневный.Блажен, кто уповает на него.
Псалом VIII
Сколь, господи, твоя безмерна слава,Простершаяся выше звезд ночных,Сколь имя божье всюду величаво!Из уст младенцев и детей грудныхИсторгнул ты себе хвалу к печалиИ скорби тех, кто на тебя восстал,Чтобы твои хулители молчали,Чтоб мститель дрогнул, враг бессилен стал.Я мыслю, глядя на небо — твореньеТвоих перстов, на горний хор светил;«Идет ли с ними человек в сравненье?Как, господи, о нем ты не забыл?За что он, грешный, лицезреет богаИ положил ты под ноги его,Пред ангелами умалив не много,Все дело рук твоих, все естество?Над всем его поставил ты владыкой —Над птицею, парящей в небесах,Над вольным зверем в чаще леса дикой,Над рыбою, резвящейся в волнах,Над овцами, что в поле щиплют травы,Над чудищами мрачных бездн морских…»Сколь имя бога всюду величаво,Сколь славен он во всех краях земных!
Псалом LXXXV
1. Ты милосерд, о боже, сталК земле твоих сынов,Иакову из плена далТы возвратиться вновь.2. Ты беззаконие простилНарода твоего, [742]И все грехи его покрыл,Их бремя снял с него.3. Всю лютость ярости твоейСумел ты обуздать.Твой гнев от нас, твоих детей,Ты отвратил опять.4. Наш избавитель и творец,Восстанови наш край.Негодование, отец,На чад не изливай.5. Ужели не настанет час,Когда твой гнев прейдет?Ужели ты его на насПрострешь от рода в род.6. И к жизни твой народ тобойНе будет возвращен,Затем чтоб о тебе душойВозрадовался он?7. О ты, кто дал нам бытие,Яви и милость нам:Даруй спасение твоеТвоим земным сынам.8. Я ныне господу вонму,И будет сказан имМир и народу своему,И избранным своим;Но пусть благоговейно чтутЕго закон они,Да в безрассудство не впадут,Как впали в оны дни.9. Все те, в ком страх пред богом есть,Спасутся в мире сем,И слава поселится здесь,В краю, где мы живем;10. И милость с истиной скрепятСоюз на счастье нам;И с правдой мир — с сестрою брат —Прижмут уста к устам;11. И истина, как вешний цвет,Возникнет из земли;И воссияет правды светВ заоблачной дали;12. И людям благо даст господь,И даст земля плоды,Что напитают нашу плотьВ награду за труды;13. И правда будет, как всегда,Пред господом идти,Чтоб не свернули никогдаМы с правого пути.
742
Все, набранное иным шрифтом, представляет собой доподлинные слова Писания в переводе с оригинала.