Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Повелители утренней звезды
Шрифт:

— Да. Это сын Джона Бэйрда. Он не умер, и он здесь перед вами, — сказал Нарамор, понимая, что скрывать уже нечего.

С Бэйрда как будто свалилась огромная тяжесть. Он распрямил плечи и гордо произнес, глядя в глаза Меридена:

— Да, я жив, но мой отец мертв. Мой отец мертв, Шеррифф, и ваши люди убили его.

Шеррифф перевел взгляд на Реймана. Хриплый голос покорителя Юпитера прозвучал, как обвинение:

— Ты уверил меня, что нашел их обоих уже мертвыми. Ты обманул меня…

— Вам нужны были документы Джона Бэйрда, не так ли? — раздался из-за спины Фаррела угрюмый голос Реймана. — Я достал их для вас, и я не виноват, что в них не было формулы. И не моя вина, что старик Бэйрд затеял драку и был убит.

И вы думаете, что после этого я должен был оставить его сына в качестве свидетеля?

Фаррел резко развернулся. Лицо Реймана было белым и неподвижным, а его губы слегка скривились. Обращаясь к Меридену, он не посмотрел на него, его глаза уставились на Бэйрда.

— Черт бы вас побрал, Шеррифф! Чем вы не довольны? — ухмыльнулся Рейман. — Вы получили документы, а этот, — он глазами указал на Фаррела, — заполучил Вейла. Но меня он не получит.

Пистолет в его руке слегка приподнялся. Бэйрд понял, что ему нужно сгруппироваться и сделать выпад — но не успел этого сделать. Раздался звук выстрела. Лицо Реймана потемнело, и он рухнул на пол. Так и не использованный пистолет выпал из его руки.

Медленно, не в силах поверить собственным глазам, Фаррел оглянулся. Бластер в руке Шерриффа все еще был направлен туда, где только что стоял Рейман.

— Я в долгу перед тобой, Бэйрд, — резко сказал Мериден. — И даже если бы это было не так, я бы не позволил ему убить тебя. Только не тебя, не первого неземного человека!

Эльда и Нарамор уставились на них, как завороженные. Фаррел медленно подошел к Шерриффу. Юношу трясло, гнев к уже мертвому Рейману не находил выхода.

— Значит, напрямую вы не приказывали убить моего отца, — выпалил Бэйрд. — Но его убили ваши амбиции. И вы думаете, я должен быть вам за это благодарен?

Казалось, Меридену стало еще труднее говорить. Он тщательно подбирал слова, но его речь звучала совсем невнятно:

— Лично на тебя мне наплевать, Бэйрд. Но ты первый человек из тех, о ком я мечтал. Если ты останешься жив, ученые, изучая тебя, смогут восстановить тайную формулу твоего отца. Вот почему ты важен для меня.

Фаррела затрясло еще больше.

— Только не для тебя, Шеррифф! Не для тебя и твоих планов я буду жить.

— Ты потерял отца, и ты ненавидишь меня и проект «Внешние планеты», — устало вздохнул Мериден. — Хорошо. Я потерял всю свою жизнь, Бэйрд. Я умру прямо здесь. Но то, что я начал, будет продолжаться.

Он с огромным усилием повернул голову.

— Нарамор. Приведи сюда Уиллиса еще раз.

Медик поспешно вышел.

Шеррифф снова повернулся к Фаррелу и почти шепотом произнес:

— Я назначаю тебя заместителем Уиллиса. Ты — единственный, кто может повести караван на запад. Ты сможешь идти без ходока, найти дорогу и доставить груз по назначению.

— Я не буду этого делать! — воскликнул юноша.

— Конечно, ты не сделаешь этого для меня, — согласился Мериден. — И для моего проекта тоже. Я понимаю это. Но ради людей? — в его глазах опять мелькнул огонек. — Ради тех, кто рискуют жизнью прямо сейчас? К ним же у тебя нет никаких счетов, Бэйрд?

Молодой человек попытался найти слова, чтобы выразить свое яростное неприятие… и не смог этого сделать. Он вдруг почувствовал себя разочарованным, избитым и загнанным в ловушку, из которой нет выхода.

Тем временем, вошел Уиллис, и Шеррифф отдал соответствующее распоряжение, услышав которое, тот вздрогнул.

— Вы хотите сказать, что он может передвигаться без ходока? Но даже если так, и он найдет дорогу на запад, это огромный риск…

— Просто займись этим, — тихо хриплым шепотом потребовал Мериден.

Его голова поникла, и он уже не смотрел ни на кого из присутствующих.

Бэйрд колебался. Он посмотрел на Шерриффа — дряхлого старика — и на девушку, которая вместе с Нарамором склонилась над ним. Молодой человек чувствовал, что должен что-то сказать, но слова не шли у него с языка. Горькая жажда мести, которая так долго вела его вперед, уткнулась в эту картину, и сказать ему было совершенно нечего.

Он вышел из командного пункта. Из ракет уже было выгружено последнее необходимое оборудование, и его укладывали на борт низких тяжелых трейлеров.

Гром по-прежнему еще бушевал над красным заревом, которое все наползало и наползало с востока, и теперь каменное плато непрерывно содрогалось, но люди продолжали работать. Бэйрд вышел с базы без ходока, прошел мимо ракет и поднялся к первому каменному гребню на западе.

Горячие порывы ветра снова и снова проносились мимо него, разгоняя туман, от чего его глаза постоянно слезились. Он всматривался вперед, на запад, туда, где вдалеке возвышались ледяные хребты, и ему показалось, что он видит, куда можно вести караван. Если бы он пошел впереди, легко ступая по земле, не обремененный ходоком, он мог бы справиться с поставленной задачей и увести машины с оборудованием в безопасное место.

Приняв такое решение, Бэйрд вернулся на базу в командный пункт. Шеррифф все еще сидел за полевым столом, но теперь его голова, обхваченная руками, бессильно лежала на столешнице. Эльда была рядом с ним — она посмотрела на Бэйрда блестящим от слез глазами и тихо произнесла:

— Он мертв. Он медленно умирал все время, пока был здесь.

Снаружи сквозь раскаты грома тонко завыли сигналы тревоги. Это означало, что ракеты были готовы запустить свои двигатели.

— А как же его тело? — спросил Фаррел. — Вы хотите, чтобы мы забрали его с собой? Или…

— Оставьте его там, — девушка указала глазами на выход из здания. — На плато. Все говорят, что это место обречено, что его зальет лавой. Оставьте его там.

Молодой человек помог ей выйти в шлюз, где стоял наготове ее ходок. Там он впервые, даже до конца не понимая, почему, вдруг прошептал:

— Простите…

Эльда внимательно посмотрела на него долгим взглядом.

— Это не ваша вина. Но я рада, что вы оказались таким… — Она запнулась. — Если вы вернетесь из похода с караваном, мы еще встретимся.

Поделиться с друзьями: