Повесть о доме Тайра
Шрифт:
Кисо взял в жены дочь прежнего канцлера Мотофусы, навязав себя в зятья благородному дому. А в двадцать третий день той же луны он внезапно лишил придворных званий и должностей сорок девять вельмож, начиная с тюнагона Мотокаты. Во времена владычества Тайра разом отняли звания у сорока трех вельмож, ныне же Кисо одним махом разжаловал сорок девять царедворцев, так что его самоуправство даже превзошло злодеяния Тайра!
Меж тем князь Ёритомо, властитель Камакуры, отрядил в столицу братьев своих Нориёри и Ёсицунэ, приказав положить конец бесчинствам Ёсинаки. По пути в столицу братья услыхали, что Ёсинака сжег дворец государя-инока и снова вверг страну во мрак смуты. Эти новости заставили Нориёри и Ёсицунэ на время отложить выполнение приказа старшего брата. Они сочли неразумным торопиться в столицу и решили повременить, задержавшись в краю Овари, в храме Ацута. Братья готовили послание князю Ёритомо, когда два всадника, Кинтомо и Токинари, стражники из дворца государя Го-Сиракавы, примчались к храму Ацута и рассказали обо всем, что случилось в столице.
— Лучше сами поезжайте в Камакуру и доложите князю Ёритомо все, о чем вы нам рассказали, — ответил им Ёсицунэ. — Посланец, везущий столь важные вести, должен быть сам человеком осведомленным, иначе князю будет трудно рассудить, как поступить дальше!
Услыхав такой совет, Кинтомо устремился в Камакуру. Все его слуги разбежались, и в спутники он взял только пятнадцатилетнего сына своего Киммоти.
Прибыв в область Канто, он подробно рассказал обо всем князю Ёритомо. Известия потрясли князя, но потом, успокоившись, он сказал:
— Прежде всего виновен вельможа Барабанчик. Это из-за его дерзких наветов сгорел дворец государя и погибли благородные первосвященники! Он нарушил закон государей! Если государь оставит этого Барабанчика при себе, он вскорости навлечет новую беду на страну! — И он послал государю-иноку письмо с выражением своего гнева.
Вельможа Барабанчик, стремясь доказать свою невиновность, день и ночь без передышки скакал в Камакуру, где и попросил свидания с князем. Но князь Ёритомо крикнул своим вассалам:
— Пусть не смеет являться! Не позволяйте ему входить!
Не убоявшись столь грозного отказа, вельможа Барабанчик день за днем приходил к усадьбе князя Ёритомо, моля о встрече. Но все его усилия были тщетны, и он возвратился в столицу, пристыженный и униженный. Сказывают, что вскоре затем он удалился в Инари и уединился вдали от света, дабы уберечь свою жизнь-росинку.
Меж тем Кисо, Левый конюший, отправил посланца к Тайра, велев сказать: «Возвращайтесь в столицу, вместе ударим на восточное войско!»
Князь Мунэмори возликовал, но дайнагон Токитада и князь Томомори не согласились.
— Пусть недалек уже конец света, — сказали они, — но не пристало нам возвращаться в столицу в сговоре с Ёсинакой! Ведь с нами здесь император, украшенный всеми Десятью добродетелями! Это нам надлежит приказывать Ёсинаке: сними шлем, ослабь тетиву лука и сам изволь пожаловать к нам в Ясиму с повинной!
Такой ответ и был послан в столицу, но Ёсинака на это не согласился.
Канцлер Мотофуса призвал Ёсинаку и сказал ему:
— Уж на что беспощаден был покойный Правитель-инок, но вместе с тем свершил множество прекрасных деяний! Оттого и сумел он на протяжении долгих двадцати лет держать всю страну в порядке и в подчинении. Одними злодеяниями нельзя управлять государством! Надо простить всех людей, у которых вы ни за что ни про что отняли звание и должность!
И Кисо, хоть был он диким варваром, все же последовал совету канцлера и всех лишенных сана вельмож простил. По его указанию канцлером и министром назначили сына Мотофусы, благородного Мороиэ. В ту пору как раз не имелось свободной должности министра, так что пришлось «занять» ее у Среднего министра Дзиттэя, отчего Мороиэ и прозвали Заемным Министром.
В десятый день двенадцатой луны государь-инок покинул дворец на Пятой дороге и проследовал в усадьбу Главного кравчего Наритады. В тринадцатый день той же луны состоялось молебствие по случаю окончания года. Затем последовала церемония раздачи новых званий и должностей — всецело по усмотрению и прихоти Ёсинаки.
Так случилось, что Тайра владели островом Сикоку, Кисо правил столицей, а князь Ёритомо — землями на востоке, подобно тому, как в междуцарствие между Ранней и Поздней Ханьской династией Ван Ман завоевал страну и в течение восемнадцати лет был властителем государства [541] . Все заставы со всех четырех сторон света перекрыли, государственные подати больше не поступали в столицу, плоды осеннего урожая не доставлялись, и все жители столицы, и благородные, и низкорожденные, уподобились рыбе, издыхающей в мелководье.
541
…Ван Ман завоевал страну и в течение восемнадцати лет был властителем государства. — Годы его правления считаются как бы водоразделом между Ранней (Западной) и Поздней (Восточной) династиями.
Так, в треволнениях и смутах, год подошел к концу, и наступил Новый, 3-й год Дзюэй.
СВИТОК ДЕВЯТЫЙ
1. Конь Живоглот
Наступил Новый, 3-й год Дзюэй, но при дворе государя-инока не устраивали никаких праздничных церемоний, ибо двор временно разместился в усадьбе Главного кравчего Наритады на Шестой дороге, в Ниси-но Тонн, в помещениях, вовсе не пригодных для резиденции государей. А коль скоро не отмечали праздник при дворе государя Го-Сиракавы, в императорском дворце тоже отменили все торжества, даже церемонию Утреннего приветствия [542] ; никто из вельмож и придворных не посетил дворец в новогоднее утро.
542
Церемония Утреннего приветствия — В первый день Нового года придворные собирались утром в саду, на восточной стороне дворца Прохлады и Чистоты, Сэйрёдэн, личных покоев императора, чтобы поздравить его с наступлением Нового года.
Тайра проводили минувший год и встретили новый на скалистых берегах Ясимы, в краю Сануки. Наступил праздник, но они сочли неуместным соблюдать обряды Трех новогодних дней [543] . Император пребывал с ними, но никаких церемоний не совершалось — ни Подношения риса, ни Поклонения четырем сторонам света [544] . Из Дадзайфу не доставили ко двору красную рыбу, как то повелось исстари; жители селения Кудзу, в Ёсино, не пришли, как обычно, ко дворцу распевать песни под звуки флейты… «Бывало, в прежние годы, даже в неспокойные времена, в столице все было совсем иначе!» — с горечью думал каждый.
543
Среди разнообразных празднеств, которыми отмечали наступление Нового года, был большой всеобщий пир во дворце, во время которого церемониймейстер торжественно подавал на императорский стол красную рыбу, лосося, доставленную с о-ва Кюсю.
544
Поклонение четырем сторонам света — В первое новогоднее утро император клал поклон сперва в сторону края Исэ, где находился храм богини Аматэрасу, затем — на все четыре стороны света. Считалось, что эта церемония призвана отвратить всяческие беды и обеспечить мирное, долголетнее царствование.
И вспоминали они:
В зарослях старых ракит берег западный, берег восточный, Ив зеленеющих строй над прозрачной водою проточной, Сливовый цвет на ветвях, протянувшихся к северу, к югу… Вешний полет лепестков, устилающих снегом округу.545
«Стая иззябших пичуг» — фантастические птицы, якобы живущие в Снежных горах (Гималаях) Северной Индии. В буддийской притче говорится, что эти птицы, страдая от холода по ночам, жалобно стонут и клянутся построить себе гнездо, но приходит день, становится тепло, и птицы забывают свои благие намерения. Притча уподобляет этих птиц нерадивым, беспечным людям, которые не помышляют о том, что ждет их после кончины, и вспоминают о Будде лишь в трудную минуту.
И вспоминали они:
Вишни рассветной порой, в полнолунье осенние ночи, И сочиненье стихов, от которых те ночи короче, Игры с мячом набивным и забавы на стрельбище с луком, Музыку цитр и цевниц, несравненным дарящую звуком, Смотры цикад и сверчков, что стрекочут в бамбуковых клетках, Сопоставленье цветов, вееров состязания редких…О бесчисленных забавах и развлечениях вспоминали они, и дни тянулись для них нескончаемой унылой чередой.