Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Шрифт:
82. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 695
Истомила тоска.О, когда б мог я снова увидеть,Как цветет у плетняПодле бедной хижины горнойГвоздика Ямато.83. Источник цитирования не установлен
В дни Безбожной луныВсегда моросит холодный,Унылый дождь,Но такими мокрыми преждеНе бывали мои рукава.84. Источник цитирования не установлен
Платье своеЯ подкрашу яркими красками,Чтоб тебя привлекло,Но как передать тебеСвои тайные думы?85. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2542
С той поры как изголовьем стали вдругНежные, как вешняя трава,Первые объятия твои,Проведу ли ночь я без тебя?Ведь ты мил, а не противен мне…86. Неизвестный автор. «Манъёсю», 3048
В Карибаноону,Где цари охотятся,Много на дубах больших ветвей…Мы с тобою стали ненамного ближе,Но тоска во много раз сильней!87. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 458
Сокрушительно быстрыхТут обитель, и листья сакакиЯрки, как всегда.Не потускнела их зеленьИ под осенним дождем.88. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 924
Сокрушительно быстрыхБогов ограду священнуюПреступил бы и ту.Ведь жизнью своей теперьНе дорожу я ничуть.89. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 982
У Мива-горыЯ живу. И если взгрустнется,Найдешь без трудаМой дом, тебе знаком послужитКриптомерия у ворот.90. Неизвестный автор. «Сюисю», 577
Листья сакакиБлагоухают так, что невольноЗамедляется шаг.И вот собрались здесь людиВосьми десятков родов.91. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 701
Грохочущий бог,Так грозно и страшно ступающийПо равнине небес,Дано ли ему разлучитьТех, кто стремится друг к другу?92. «Ямато-моногатари», 72
Этот пруд и теперьПеред взором лежит, как прежде,Зеркалом чистым,Но, увы, с нами уж нетТого, кто в нем отражался.93. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 951
Годы текут,И лишь умножаются горести.О, если б я могВ горах Ёсино затеряться,Ступив на тропинку средь круч.94. Неизвестный автор. «Синкокинвакасю», 1260
В небесных вратахВозникла луна предрассветная.Гляжу на нее —И сильнее тоска по тебе,А ты неприступна по-прежнему.95. «Исэ-моногатари», 31
Старинную пряжуСмотав в клубок, так нетрудноОпять размотать.Ах, когда б так же просто моглиМы прошедшее нынешним сделать!96. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 297
Приехали в Северные горы, чтобы нарвать алых веток клена, и там сложил:
В горной глуши,Не порадовав ни единого взора,С веток упалиБагряные листья — как будтоПарчовый наряд в ночи.97. Фудзивара Такацунэ. «Госэнвакасю», 78
Все уехали любоваться цветами, о том не сообщив, и вот — отправил им вослед такую песню:
На горные вишниПосмотреть собрался, но дымкаПреградила дорогу.Как видно, не только людиБывают жестоки, увы.98. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1261
Раз супруг одной женщины уехал куда-то, сказав: «Скоро вернусь», но дошло до него, что обменивалась она письмами с другими, и он долго не наведывался к ней. Разузнав, в чем дело, и встревожившись, мать этой женщины написала к нему так:
«Скоро вернусь»,—Ты сказал, и, тебе поверив,Жду до сих пор.Неужели остаток дней своихМне придется прожить в ожиданье?Он же ответил:
Долго вздыхалО доле своей злосчастной,Сокрушаясь тайком.А в конце концов оказалось —Истомил ожиданьем тебя.99. Сосэй-хоси. «Госэнвакасю», 1094
Когда Государыня, бывшая жрица святилища Камо, приняла постриг, сорвал ветку сосны, росшей на островке посреди пруда в ее саду, и привязал к ней такое послание:
Наконец увидалОстров в Сосновом заливе,Известный по слухам.Благородны и в самом делеРыбачки, живущие здесь.100. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 154
Или ночь так темна?Иль, дороги не зная, блуждает?Снова кукушкаГде-то рядом кричит, все не можетМоих ворот миновать.